THE BROTHER WHO EMIGRATED TO BRAZIL
O IRMÃO QUE EMIGROU PARA O BRASIL

Descendants of Antonio Tinos & Elizabetta Grassetti during the First Family Reunion in Santa, Eudóxia, Sao Paulo, Brazil, 2007.(Descendentes de Antonio Tinos e Elizabette Grassetti, durante o Primeiro Encontro da Família em Santa Eudóxia, Sao Carlos, Brasil 2007).

Second Family Reunion of Descendants of Antonio Tinos & Elizabette Grassetti in Sao Carlos, Sao Paulo, Brazil – 2016. ( Segundo Encontro dos descendentes de Antonio Tinos e Elizabetta Grassetti em São Carlos, São Paulo, Brasil – 2016
Antonio Tinos (I) was born in Strassoldo in 18/5/1830 and died in São Carlos City, São Paulo State, Brazil in 5/3/1906. He had at least the following siblings: Domenico Tinos (III) *1827 +6/10/1831, Domenico Tinos (IV) *1834, Giovanni Tinos (IV) *1/9/1844 and Teresa Tinos *1856 +1948. They were all children of Giuseppe Tinos (II) & Agatha Zucchin, and grandsons of Domenico Tinos (II) & Caterina; Antonio Zucchin & Anna Maria Rossit. Domenico Tinos (II), probable, son of Giuseppe Tinos (I) & Maria; and grandson of Domenico “Franco” Tinos (I).
From the registers of the Parish of Strassoldo we know that Antonio lived at the house 98 when he was born in 1830. He spent about 10 years serving the Austrian Army from around 1850-1860, before getting married with Elisabetta Grassetti in Strassoldo in 7/11/1860. As explained by the historian Ugo Perissinotto: “November was the traditional month for getting married because it was the end of the agricultural year, when the bills and debts were paid, agrarian contracts and rents were expiring. It was also when the corn crop and the new wine were ready. Who knows, maybe there was an oldest reason for the Celts (who lived in the area along with the Venetians and Romans) a year beginning in November…”
Antonio Tinos emigrated to Brazil with his wife and their children, travelling at the SteamShip Maria and arriving at the Hostelry for Immigrants in Sao Paulo in 16/4/1885, from where they were transported to São Carlos City to work at Coffee Plantation Farms.
Antonio Tinos and Elisabetta Grassetti had 9 children, all born in Strassoldo:
- Celestina Tinos *16/9/1862
- Luigi Tinos *23/5/1865
- Anna Maria Tinos *29/9/1867
- Giuseppe Vincenzo Tinos (V) *8/11/1869
- Catarina Tinos *27/4/1872
- Antonio Tinos (II) *14/12/1873
- Marcellina Tinos *20/2/1876
- Eugenia (I) *4/7/1878 +12/1/1879
- Eugenia (II) *16/6/1881
Antonio Tinos like his parents, worked his whole life in farms. From 1862-1978 he was a rice farm worker ( “piloto, risoio, pilator riszorium”) and he lived with his wife and children at house 89 in Strassoldo. In 1881, when his youngest daughter was born, his profession is described as a farm overseer/estate manager (“vilicius) and they were living at house 45. Just a year later, in 1882, Antonio Tinos applied to emigrate to Argentina wishing to avoid that his teenager sons had to do compulsory military service like him. His application was unsuccessful and not grated by the Austrian Government, as he could not show enough evidence of how the emigration would improve the life conditions of his family. But in 1885 he finally emigrated to Brazil with his whole family, just before his oldest son Luigi Tinos completed 20 years old and had to start the military service. It is not clear yet if he had made a second emigration application or if he had simply run away with his whole family. He used to say that he had paid for his own ship tickets to be a free workers, but that when they arrived in Brazil they were treated as “white-slaves”, (workers who traveled for free but have to work for free until the cost of their trip was payed off).
Antonio Tinos (I) – nasceu em Strassoldo em 18/5/1830 e morreu na cidade de São Carlos, Estado de São Paulo, Brasil em 5/3/1906. Ele teve ao menos os seguintes irmãos: Domenico Tinos (III)*1827 +6/10/1831, Domenico Tinos (IV)*1834, Giovanni Tinos (IV) *1/9/1844 and Teresa Tinos*1856 +1948. Eram todos filhos de Giuseppe Tinos (II) & Agatha Zucchin; e netos de Domenico Tinos (II) & Caterina; Antonio Zucchin & Anna Maria. Domenico Tios (II), provavelmente, filho de Giuseppe Tinos (I) & Maria; e neto de Domenico “Franco” Tinos (I).
Dos registros da paróquia de Strassoldo sabemos que Antonio morava na casa de 98, quando nasceu em 1830. Ele serviu o Exército Austríaco em torno de 10 anos, de cerca de 1850-1860, antes de se casar com Elisabetta Grassetti em Strassoldo em 7/11/1860. Como explicado pelo historiador Ugo Perissinotto: “Novembro era o mês tradicional para se casar porque era o fim do ano agrícola, quando as contas e dívidas eram pagas, contratos agrários e aluguéis estavam expirando. Era também quando a colheita de milho e o vinho novo estavam prontos. Quem sabe, talvez haja uma razão mais velha para os Celtas (que viveram na área junto com o Venetianos e os Romanos) um ano que começa em novembro …”
Antonio Tinos emigrou para o Brasil com sua esposa e seus filhos, viajando no Vapor Maria e chegando na Hospedaria dos Imigrantes em São Paulo em 16/4/1885, de onde foram transportados para a Cidade de São Carlos, para trabalhar nas Fazendas de Café.
Antonio Tinos e Elisabetta Grassetti tiveram 9 filhos, todos nascidos em Strassoldo:
- Celestina Tinos *16/9/1862
- Luigi Tinos *23/5/1865
- Anna Maria Tinos *29/9/1867
- Giuseppe Vincenzo Tinos (V) *8/11/1869
- Catarina Tinos *27/4/1872
- Antonio Tinos (II) *14/12/1873
- Marcellina Tinos *20/2/1876
- Eugenia (I) *4/7/1878 +12/1/1879
- Eugenia (II) *16/6/1881
Antonio Tinos, como seus pais, trabalhou toda a sua vida em fazendas. De 1862 a 1978 ele trabalhou na lavoura de arroz e viveu com sua esposa e filhos na casa 89 em Strassoldo. Em 1881, quando sua filha mais nova nasceu, sua profissão é descrita como supervisor de fazenda (vilicius) e viviam na casa 45. Apenas um ano depois, em 1882, Antonio Tinos fez pedido para emigrar para a Argentina, pois desejava evitar que seus filhos adolescentes tivessem de fazer serviço militar obrigatório como ele, mas seu pedido não foi aceito pelo Governo Austríaco porque ele não conseguiu provar o quanto a emigração melhoraria as condições de vida de sua família. Mas em 1885 finalmente Antonio emigrou para o Brasil com toda a família , pouco antes de seu filho mais velho, Luigi Tinos completar 20 anos de idade e ter que iniciar o serviço militar. Não está claro ainda se ele fizera um segundo pedido de emigração ou se ele simplesmente tenha fugido com toda a sua família. Ele dizia que tinha pago por seus próprios bilhetes de navio para serem trabalhadores livres, mas que quando eles chegaram no Brasil eles foram tratados como “escravos brancos”, (trabalhadores que viajaram de graça, mas que tinham que trabalhar gratuitamente até que o custo da sua viagem fosse pago).
- Parrochia di San Nicolo di Strassoldo –Specific Baptism Registers between 1830- 1881 (Registros de Batismo específicos entre 1830-1881): Antonio Tinos (I) and his 9 children (e seus 9 filhos):Celestina, Luigi, Anna Maria, Giuseppe Vincenzo (V), Catarina, Antonio (II), Marcellina, Eugenia (I), Eugenia (II) and his nephew (e seu sobrinho) Giuseppe (IV), all born at house 89 (todos nascidos na casa 89), except (exceto) Antonio Tinos I born at house 98 in 1830 (nascido na casa 98 em 1830) & Eugenia (II) born at house 45 in 1881 (nascida na casa 45 em 1881).
- (PDF File/ Arquivo PDF: Parocchia Strassoldo Familia Tinos Antonio e Filhos Nascimentos 25 Nov 2015 (2))

- Antonio Tinos (I), son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agatha Zucchin said (dita) Furejan , both rural workers (ambos trabalhadores rurais). Giuseppe, son of (filho de) Domenico Tinos. Godparents (padrinhos):Odorico Fornasir, “mulinaio” Miller (trabalhador de moinho) & Maria, daughter of (filha de) Giobatta (Giovanni Baptista) Magrin, rural worker (trabalhador rural). Born at house 98 (nascido na casa 98) – 18/5/1830 – 2h.

- Celestina Tinos, daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “piloto”, pilot (piloto). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Antonio Grassetti “piloto”, pilot (piloto). Born at house 89 (nascida na casa 89) – 16/9/1862 -17h.
- Luigi Tinos, son of (filho de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “risoio”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo, both rural workers (ambos trabalhadores rurais). Godfather (padrinho): Luigi Chiarutini “posidente”, land owner (proprietário de terra). Born at house 89 (nascido na casa 89) – 23/5/1865 – 22h.

- Anna Maria Tinos, daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “risoio”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Giovanni Tinos”calzolaio”, shoemaker (sapateiro). (Ps. Giovanni and Antonio are brothers. / Obs. Giovanni e Antonio são irmãos). Born at house 89 (nascida na casa 89) – 29/9/1867.
- Giuseppe Tinos, son of (filho de) Domenico Tinos & Anna Maria Singramiglio. Domenico Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Domenico Tinos, “coridor”, builder (pedreiro). Anna Maria Singramiglio, daughter of (filha de) Pietro Singramiglio & Lucia from (de) Strassoldo. Godparents (padrinhos): Luigi Chiarutini “posidente”, land owner (proprietário de terra) & Maria Clede di Gorizia “serva” handmaid, (servente). Born at house 89 (nascido na casa 89) – 16/11/1868.

- Giuseppe Vincenzo Tinos, son of (filho de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “risoio”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Signori Vincenzo Dri “agente”. Born at house 89 (nascido na casa 89) – 8/11/1869.
- Caterina Tinos, daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “piloto”, pilot (piloto). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Aloisio Ceschiutti “sartor”. Born at house 89 (nascida na casa 89) – 27/4/1872.
- Antonio Tinos (II), son of (filho de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata Zucchin from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “pilator orizorium”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna Rossit. Godfather (padrinho): Carlos Ellero “agens”. Born at house 89 (nascido na casa 89) – 14/12/1873 – 9h.

- Marcellina Tinos, daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata Zucchin from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “pilator orizorium”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of deceased (filha do finado) Pietro Grassetti & alive (viva) Anna Rossit from (de) Strassoldo. Godparents (padrinhos): Gervarsinso Protasio Fontanin “faberlegnarium”, carpenter (carpinteiro) & Antonia Matiazzi ,”serva”,handmaid, (servente). Born at house 89 (nascida na casa 89) – 20/2/1876.
- Eugenia Tinos (I), daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & deceased (finada) Agata Zucchin from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “pilator orizorium”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of deceased (filha do finado) Pietro Grassetti & alive (viva) Anna Rossit from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Miceu Fabbio “calzolaio”, shoemaker (sapateiro). Born at house 89 (nascida na casa 89) – 4/7/1878.

- Eugenia Tinos (II), daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of deceased (filho do finado) Giuseppe Tinos & deceased (finada) Agata Zucchin from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “vilicus”, farm overseer /estate manager (supervisor, capataz de fazenda /gerente de propriedade). Elisabetta Grassetti, daughter of deceased (filha do finado) Pietro Grassetti & deceased (finada) Anna Rossit from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Angelo Dagustini Ceschiutti “faberferrarius”, blacksmith (ferreiro). Born at house 45 (nascida na casa 45) – 16/6/1881.

DOCUMENTS FROM ARCIDIOCESI DI GORIZIA & ARCHIVIO DI STATO DI UDINE / TRIESTE / ROMA (ITALY & EX AUSTRIAN-HUNGARIAN EMPIRE)
DOCUMENTOS DA ARCIDIOCESI DI GORIZIA & ARCHIVIO DI STATO DI UDINE / TRIESTE / ROMA (ITÁLIA & EX IMPÉRIO ÁUSTRO-HÚNGARO),
- Marriage of (Casamento de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti – . Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agatha Zucchin. Elisabetta Grassetti, daughter of (Filha de) Pietro Grassetti & Anna Maria Rossit. Strassoldo – 7/11/1860

- Family Composition of (composição familiar de) Antonio Tinos *18/5/1830 & Elisabetta Grassetti *7/11/1860 ( X 7/11/1860)
- Celestina Tinos *16/9/1862
- Luigi Tinos *23/5/1865
- Anna Maria Tinos *29/9/1867
- Giuseppe Vincenzo Tinos (V) *8/11/1869
- Catarina Tinos *27/4/1872
- Antonio Tinos (II) *14/12/1873
- Marcellina Tinos *20/2/1876
- Eugenia (I) *4/7/1878 +12/1/1879
- Eugenia (II) *16/6/1881


- Antonio Tinos (Anton Tinos) Family’s Immigration Application to Argentina & Luigi Tinos’s (Alois Tinos) exemption of military service request refused in 1883 by the Austrian Empire. / Processo de imigração da família do Antonio Tinos para a Argentina & Pedido de dispensa de serviço militar recusados em 1883 pelo Império Austríaco.

Document is archaic German, not translated yet, except by the last page translated from German to Italian by Angelo Longo, friend of Ugo Perissinotto:
Transcription:
S (?) 2923 II b
709
In response to the report of the 18th (current month), protocol number 2404, the “Government of the Royal Empire” is informed that the Ministry of National Defense (orders) to not proceed, based on the documentation presented, to “Request” from ANTON (Antonio) Tinos of Strassoldo, district of Gradisca, to obtain the license of the Austrian state service of his son ALOIS (Luigi), born in 1865, with the aim of emigrating to America. The decision is due to the fact that in the manuscripts proving the motivation of the applicant is not possible to find, nor together verified the necessary means of subsistence for themselves and for the family itself, nor are present valid elements based on which the same (Luigi) can, with the emigration to South America, effectively find the desired improvement of his own existence.
4 Annexes.
The documents are sent back as attachments.
Vienna, February 27, 1883
On behalf of the Minister:
The head of the session of the Royal Empire
( Signature unreadable)
To the “Government of the Royal Empire” of Trieste
1/22 1
Documento em Alemão arcaico, ainda não traduzido, exceto a última página traduzida do alemão para o italiano por Angelo Longo, amigo do Ugo Perissinotto:
Transcrição –
S(?) 2923 II b
709
Em resposta ao relatório do dia 18 ( do corrente mes?), numero de protocolo 2404, se comunica ao “ Governo do Imperio Real” que o Ministerio da Defesa Nacional, (ordena) nao se dar seguimento, com base na documentação apresentada, a “solicitacao” de ANTON (Antonio) TINOS de Strassoldo, distrito de Gradisca, em obter a licença do servico estatal austríaco do seu filho ALOIS (Luigi), nascido em 1865, com o objetivo de emigrar para a America. A decisão se deve ao fato de que nos manuscritos comprovando a motivacao do solicitante nao eh possivel encontrar, nem vem junto constatados os necessarios meios de subsistencia para si e para a própria família, nem sao presentes válidos elementos com base nos quais o mesmo (Luigi) possa , com a emigração para a America do Sul, efetivamente encontrar la o desejado melhoramento da própria existência.
4 Anexos.
Em anexo se restitui os documentos
Vienna, 27 de fevereiro de 1883
Em nome do ministro:
O chefe da seção do Imperio Real
( assinatura ilegivel)
Ao “Governo do Imperio Real” de Trieste
1/22 1
- Book (Livro)– I senza Storia – Giorgio Millocco – ed.2007, Italia.Mention of Antonio Tinos’s unsuccessful Immigration Application to Argentina in 1882. He was rejected because he could not prove his total state of poverty.Menção sobre o processo negado de imigração para Argentina em 1882 de Antonio Tinos, por ele não ter sido capaz de provar seu total estado de pobreza.

Transcription / Transcrição 53) G. Milocco (in) Il Centenario della ferrovia Monfalcone-Cervignano. Mariano 1994, pagg. 65/72.54) A.S.T., LL Gen, b 272. Nello stesso fondo ma con destinazione l’America (Merica) troviamo alcuni cittadini della Bassa (Furlana): Giacomo Comelli di Campolongo, Lucia Bearzot di Perteole, Giovanni Battista Ulian d’Aiello, Giovann Franzotdi Ruda, … Pontel d’Aiello, Giovanni Delponte di Perteole, Domenico Movio di Cervigano, Giacomo Mian d’Aquileia, Angelo Altran di Ruda, Giuseppe Furlan di Fiumicello, Giuseppe Colus di Fiumicello, Antonio Tinos di Strassoldo, Domenico Donga d’Aquileia, Francesco Bressan di Fiumicello. l amico Bruno Fritsch d’Aiello si informa che una sua lontana parente (Eleonora Golubovic del ceppo dei Mians) si trovava prima della seconda guerra mondiale dalle parti di Bielovar Daruvar. Si può pensare che la sua presenza abbia un collegamento con il flusso migratorio verso la Bosnia del 1883. Nell’ambito di altre richerche storiche effetuate nel sanvitese ho potuto visionare un passaporto rilasciato a tale Michele Nardin di San Vito (cl.1849), datato 24.4.1886, valido per l’espatria in Bosnia Erzegovina. All interno era visible un timbro convalida da Mostar (30.11.1886). Translation – 53) G. Milocco (author of the book) Il Centenario della ferrovia Monfalcone-Cervignano. (The centenary of the railroad from Monfalcone to Cervignano) .Mariano 1994, pages. 65/72.
54) AST, LL Gen, b 272. From the same archive, but with destination to America (Merica) are some citizens of Lower Friuli: Giacomo Comelli di Campolongo, Lucia Bearzot di Perteole, Giovanni Battista Ulian d’Aiello, Giovann Franzot di Ruda, … Pontel d’Aiello, Giovanni Delponte di Perteole, Domenico Movio di Cervigano, Giacomo Mian d’Aquileia, Angelo Altran di Ruda, Giuseppe Furlan di Fiumicello, Giuseppe Colus di Fiumicello, Antonio Tinos di Strassoldo, Domenico Donga d’Aquileia, Francesco Bressan di Fiumicello. My friend Bruno Fritsch d’Aiello has informed that a distant relative (Eleonora Golubovic del ceppo del Mians) was in Bielovar Daruvar before the Second World War. It is possible to think that her presence has a connection with the migration to the Bosnia in 1883. As part of other historical Research done in San Vito I could see a passport issued to a certain Michele Nardin of San Vito (cl.1849), dated 24.04.1886, valid for emigrate to Bosnia Herzegovina. Inside the document, there was a visible validation stamp from Mostar (11.30.1886).
Tradução – 53) G. Milocco ( autor do livro) Il Centenario della ferrovia Montalcone-Cervigano. Mariano 1994, pags 65/72.
54) AST, LL Gen, b 272. Do mesmo arquivo, mas com destino a América (Merica) estão alguns cidadãos da Baixa Friulana: Giacomo Comelli di Campolongo, Lucia Bearzot di Perteole, Giovanni Battista Ulian d’Aiello, Giovann Franzot di Ruda, … Pontel d’Aiello, Giovanni Delponte di Perteole, Domenico Movio di Cervigano, Giacomo Mian d’Aquileia, Angelo Altran di Ruda, Giuseppe Furlan di Fiumicello, Giuseppe Colus di Fiumicello, Antonio Tinos di Strassoldo, Domenico Donga d’Aquileia, Francesco Bressan di Fiumicello. O amigo Bruno Fritsch de Aiello informou que uma parente distante (Eleonora Golubovic do Ceppo del Mians) estava em Bielovar Daruvar antes da Segunda Guerra Mundial. É possível pensar que sua presença tenha uma conexão com a migração para a Bósnia em 1883. Como parte de outras pesquisas históricas feitas em San Vito eu pude ver um passaporte emitido a um certo Michele Nardin de San Vito (cl.1849), datado 24.04.1886, válido para emigrar para a Bósnia Herzegovina. Dentro do documento, havia um visíbel carimbo de validação de Mostar (11.30.1886).
-
DOCUMENTS IN BRAZIL / DOCUMENTOS NO BRASIL
ARRIVAL IN BRAZIL / CHEGADA NO BRASIL
Arrival of Tinos Family and relative families in Brazil (Rosin, Sandrin, Feresin, Lotti, Martinez, Gomes Areias, Bertin).
Chegada da Família Tinos e famílias relacionadas ao Brasil. (Rosin, Sandrin, Feresin, Lotti, Martinez, Gomes Areias, Bertin).
TINOS
The Tinos Family arrived in Santos on 15/4/1885 and at the Bom Retiro Hostelry of the Immigrants in São Paulo on 16/4/1885. They came in the Steamship Maria to work in São Carlos, at Boa Esperança Farm. Family composition below:
A Família Tinos chegou em Santos em 15/4/1885 e na Hospedaria dos Imigrantes no Bom Retiro em 16/4/1885. Eles vieram no Vapor Maria para trabalhar em São Carlos na Fazenda Boa Esperança. Composição familiar abaixo:
- Antonio Tinos *18/5/1830 & Elisabetta Grassetti *7/11/1860 ( X 7/11/1860)
- Celestina Tinos *16/9/1862 (not Catarina / não Catarina)
- Luigi Tinos *23/5/1865
- Anna Maria Tinos *29/9/1867
- Giuseppe Vincenzo Tinos (V) *8/11/1869
- Catarina Tinos *27/4/1872
- Antonio Tinos (II) *14/12/1873
- Marcellina Tinos *20/2/1876
- Eugenia (I) *4/7/1878 +12/1/1879 (died before the travel / morreu antes da viagem)
- Eugenia (II) *16/6/1881 (not Eugenio / não Eugenio).
PDF File – Steamship Maria – Tinos Family Register in São Paulo – page A Tinos Chegada Vapor Maria Pagina L002_196 Antonio Tinos registro de matricula 1885 Hospedaria do Imigrante
PDF File – Steamship Maria – Tinos Family Register in São Paulo – page B – Tinos Chegada Vapor Maria pag 2 L002_197
PDF File – Steamship Maria – List of Passengers to São Carlos & mariages of Tinos Family with families Sandrin, Feresin and Rosin, all arrived in the same trip. Doc VaporMaria+casamentosSCarlos
PDF File – Steamship Maria – List of Passengers to Rio de Janeiro – Vapor Maria in Rio de Janeiro 12 April 1885 Antonio Tinos and Family
PDF File – Immigrant Hostelry in São Paulo 1975-1886 – Hospedarias de Sao Paulo ateh 1886 Nem Bras nem Flores 2013_RosaGuadalupeSoaresUdaeta_VCorr
STUDY ABOUT THE ARRIVAL OF THE ARRIVAL OF FAMILIES TINOS, SANDRIN, ROSIN AND FERESIN
ESTUDO DA CHEGADA DAS FAMÍLIAS TINOS, SANDRIN, ROSIN E FERESIN
All in the Stramship Maria, from Trieste and Genoa to São Paulo in 16/4/1885.
Todos pelo Vapor Maria, em 16/4/1885 originário de Trieste and Gênova com destino á São Paulo-SP
Source / Fonte: Microfilme da Hospedaria dos Imigrantes de São Paulo (n: 1285572-Mormons)
Period / Período: 10/1/1882 – 8/12/1885
It contains (Contendo): – Index of books (Índice dos livros) 95,96 e 97 (of de 22/12/1922)
-
Book (Livro) 1 (10/1/1982 – 27/1/1884) – Last register (último registro): immigrant number (imigrante) 7948. Diverse imimgrants, especialy Portugueses, Spanish and Italians (imigrantes diversos, principalmente: portugueses, espanhóes, italianos)
-
Book (Livro) 2 ( 27/1/1884 – 8/12/1885) – Last register (último registro): Immigrant number (imigrante) 19.464
Diverse immigrants, including the ones arrived in the Steamship MARIA, all italians, among them, the families TINOS, SANDRIN, ROSIN and FERESIN, the main focus for this research made by Juliana Vasconcellos Mendes (Juliana Areias) on September 2005 in Auckland, New Zealand.
Imigrantes diversos, incluindo o navio MARIA, exclusivo de imigrantes italianos, dentre eles, as famílias TINOS, SANDRIN, ROSIN e FERESIN, focus deste trabalho.
Pesquisa realizada por Juliana Vasconcellos Mendes (Juliana Areias) durante o mês de setembro de 2005 em Auckland, Nova Zelândia.
THE STEAMSHIP MARIA – O VAPOR MARIA – 16/4/1885
PS: From the register 14.745 (3/4/1885) to 18710 (1/11/1885) there are almost 4000 names, including the immigrants arrived at the Steamship Maria (15246 -15178). As some some names were not clear, I concentrate in transcribing only the names of the immigrants who would travel to work in São Carlos City.
OBS: Entre os registros 14.745 (3/4/1885) ao 18710 (1/11/1885), que contém quase 4000 nomes, incluindo os do Vapor Maria (15246 a 16178) a leitura é difícil pois a tinta está “sumindo”. Por esse motivo, concentrei minha atenção a todos os imigrantes com destino a São Carlos.
GENERAL DATA OF STEAMSHIP MARIA / DADOS GERAIS DO VAPOR MARIA:
A) Book (Livro): 2 , pages (paginas) 183 – 207 , contain a total of (contendo um total de) 933 Italian Immigrants going to the following cities: (imigrantes, todos italianos, com destino as seguintes cidades):
Ribeirao Preto : 224 people (pessoas)
Piracicaba: 48 people (pessoas)
Sao Paulo-Capital: 20 people (pessoas)
Corumbutai: 100 people (pessoas)
Sao Carlos: 159 people (pessoas)
Itaicy: 77 people (pessoas)
Descalvado: 134 people (pessoas)
Porto Ferreira: 30 people (pessoas)
Cravinhos: 33 people (pessoas)
Rio das Pedras: 11 people (pessoas)
Amparo: 34 people (pessoas)
Itu: 63 people (pessoas)
Among the 159 immigrants who went to São Carlos City, there are the families Tinos, Sandrin, Feresin (Teresin) and Rosin. Also there is Angelo Itafuno ( 26 years old, n.16143) marked as going to Ribeirão Preto, however he marries Luiza Rosin in São Carlos in 22/8/1885.
Dentre os 159 imigrantes que foram pra São Carlos, encontram-se os Tinos, Sandrin, Feresin (Teresin) e Rosin. E Angelo Itafuno (26 anos, n.16143) com destino a Ribeirão Preto (Angelo casa em 22/8/1885 com Luiza Rosin em São Carlos).
KEY NAMES FOUND GOING TO SÃO CARLOS CITY , PART OF SÃO PAULO STATE
NOMES CHAVES ENCONTRADOS COM DESTINO A SAO CARLOS-SP
Key Surnames / Sobrenomes chaves:
TINOS – pages (paginas) 196 – 197 – Steamship Vapor Maria – 16/4/1885
n. 15743 Tinos Antonio (m) – 50 years old, correct information (50 anos , correto)
4 Elisabetta (f)– 44 years old, correct information. Maiden name: Elisabette Grassetti (44 anos, correto, ome de solteira Elisabetta Grassetti)
5 Luigi (m)– , 19 years old, correct information, in Brasil called Luis, He will marry Maria Sandrin. (19 anos, correto, no Brasil chamado Luiz. Casará com Maria Sandrin.)
6 Caterina (f)– 21 years old, wrong name, she was called in fact Celestina. She will marry Lourenzo Feresin. (21 anos, nome errado: na verdade,Celesta) casará c/ Lourenzo Feresin)
7 Maria (f) – 17 years old. Correct name Anna Maria. She will marry Antonio Rosin. (17 anos, nome correto Anna Maria. Casará com Antonio Rosin)
8 Giuseppe (m) – 15 years old, correct name Giuseppe Vincenzo, in Brasil called José. He will marry Luigia Sandrin. (15 anos, nome correto Giuseppe Vincenzo, no Brasil chamado de José, casará com Luigia Sandrin.)
9 Caterina (f) – 13 years old, correct information. She will marry Jesus Martins. ( 13 anos (correto) casará com Jesus Martins
15750 Antonio (m) – 11 years old, correct information. He will marry Clementina Lloti. (11 anos, correto, casará com Clementina Lloti)
1 Marcellina (f) – 9 years old, coorect information. She will marry Luiz Gomes Areias. (9 anos, correto. Casará com Luiz Gomes Areias)
2 Eugenio (m) – 3 years old, wrong gender, she was a girl, Eugenia. She will marry Luigi Bertin. (3 anos, errado: na vedade, Eugenia, uma menina. Casará com Luigi Bertin.)
Despite the mistakes corrected above, it is certain that this document regards our Tinos Family and that all Tinos in Brazil are descendant of this family. Apart from this family, there are 2 other register of Tinos in Brazil, but with no descendants carrying the Tinos Surname found so far, 2017.
Não há dúvidas de que esta seja mesmo a nossa família, apesar dos erros corrigidos acima. Inclusive, acredita-se que esta tenha sido a única família Tinos completa que imigrou ao Brasil e da qual provavelmente todos no Brasil descendem. Além da nossa Família Tinos, existem dois outros registros de Tinos no Brasil, mas sem descendentes encontrados com o sobrenome Tinos até agora, 2017.
– Newspaper (Jornal) Correio Paulistano 28/4/1885 – São Paulo, Brasil.
Antonio Tinos is among the immigrants who made a formal complaint inside the Immigrant Hostel at Bom Retiro – São Paulo.
Antonio Tinos está entre os imigrantes que fizeram uma reclamação formal dentro da Hospedaria dos Imigrantes do Bom Retiro em São Paulo.
Transcription / Transcrição (Correio Paulistano 28/4/1885 – São Paulo, Brasil)
Officio do mesmo, remettendo por cópia, o que dirigiu a s. exc. o sr. presidente da provincia, a respeito de máu agasalho que a grande quantidade de immigrantes chegados ultimamente a Santos alli recebeu. O presedente da associação, disse que absteve-se de fazer qualquer reclamação ao governo provincial por que sabia que este havia tomado as providencias que lhe eram possiveis no caso actual.
Leu-se uma reclamação assignada a 22 do corrente (mês) pelos chefes de familia de immigrantes tyrolezes, actualmente na hospedaria do Bom-Retiro – Piaza Domenico, Vicintini Giacomo, Giacomo Tomancini, Bernardino Antonio, Ollian Giusepe, Valentino Ballaminut, Tinos Antonio (Antonio Tinos), Contim Domenico, Basul Pietro, Mian Luigi, Domenico Diust, Igabin G. Batta, Graton Francesco, Pontin Ivani. Reclamaram elles:
1o Que é illegal que se pague a qualquer outra pessoa e não a elles a gratificação que a provincia concede aos immigrantes, e que tendo elles contratado para virem trabalhar na provincia, não desejam retirar-se dáqui sem que lhes diga quanto é que estão devendo até o presente. O sr. presidente pôz a votos a seguinte questão -póde em face da lei pagar-se a qualquer outra pessoa que não seja o imigrante ou seu legitimo procurador? Os inconvenientes resultantes se se pagar a outrem não serão muito maiores por facilitarem abusos de natureza grave, do que os que resultam de pagar-se ao proprio immigrante?
O sr dr Martinho Prado disse que tendo sido um dos autores da nova lei podia informar o seguinte:
Só duas classes de pessoas podiam receber o auxilio, a saber:
1o O immigrante quande elle viesse sem ser por intermedio de pessoa que houvesse contractado a introdução dellles.
2o O contractador.
Portanto, o pagamento a qualquer outro era illegal.
Discutiram a materia os srs. drs. Vieira de Carvalho, Nicoláu de Queiroz, Elias Chaves, Elenterio Prado, Raphael Paes de Barros, e o sr. J.A. Schriczmeyer.
A conclusão foi que o acto da presidencia, não podia deixar de ser como foi por que encommendados os colonos no regimen da lei antiga, e não tendo a nova lei descrimidado caso algum identico ao que ocorria, o expediente, melhor era mandar pagar aos que haviam adiantado as passagens, que foi o que fez o governo, subjeitando-os a restituir ao thesouro as quantias relativas a immigrantes, que não permanecessem na lavoura o tempo exigido pela lei antiga.
Translation – (Correio Paulistano 28/4/1885 – São Paulo, Brasil).… Office of the same, sent a copy, which was directed to s. Exc. Mr. President of the province, referring to the bad reception given to large number of immigrants arrived to Santos lately. The president of the association said that he refrained from making any complaint to the provincial government because he knew that the latter had taken all possible providence in the present case.
A complaint was lodged on the 22nd of this (month) by the Tyrolean immigrant family heads, currently in the Bom Retiro Hostelry – Piaza Domenico, Vicintini Giacomo, Giacomo Tomancini, Bernardino Antonio, Ollian Giusepe, Valentino Ballaminut, Tinos Antonio (Antonio Tinos), Contim Domenico, Basul Pietro, Mian Luigi, Domenico Diust, Igabin G. Batta, Graton Francesco, Pontin Ivani. They complained:
That it is illegal to pay any other person but them the gratification which the province grants to the immigrants, and that since they have been hired to come and work in the province, they do not wish to leave here without being informed about how much they owe until now. Mr. Presided put a vote the following question: – Could the Province Grant be paid by law to anyone other than the immigrant or his legitimate attorney? Will not the inconveniences resulting from paying others be much greater because they facilitate abuses of a serious nature than those resulting from paying the immigrant himself?
Mr. Martinho Prado said as one of the authors of the new law, he could inform the following:
Only two classes of people could receive the province grant, namely:
1o The immigrant who come without being through a person who had contracted the introduction of them.
2nd The contractor.
Therefore, payment to anyone else was illegal.
The matter was discussed by Mrs. Drs. Vieira de Carvalho, Nicolau de Queiroz, Elias Chaves, Elenterio Prado, Raphael Paes de Barros, and mr. J.A. Schriczmeyer.
The conclusion was that the act of the presidency could not be other because the immigrants were hired under the old law regime, and the new law did not predicted any identical case to what happened. Therefore the better decision was to pay the grant tp those who had advanced the passage costs, which was what the government did, subjecting them to refund to the treasury the amounts relative to immigrants, which did not remain in the field the time required by the old law.
- Antonio Tinos death Register (Registro de Óbito) – 5/3/1906, 75 years old / anos (not 76 yet / ainda não 76), white (branco), widower of (viuvo de) Elisabetta Tinos, Austrian (austríaco), settler of Santa Cruz Farm owned by Manuel Euf. (colono da Fazenda Santa Cruz, propriedade de Manuel Euf.). Natural death (morte natural). Buried in (Sepultado em) São Carlos – 6/3/1906. Signed by (assinado por) Luiz Carlos de Arruda Machado (doctor / doutor) e Jesus Martim (son in law / genro).
– Newspaper (Jornal) Correio Paulistano – 16/3/1906, São Paulo, Brasil.
Antonio Tinos’s death notice in São Carlos (5/3/1906 – Mr. Antonio Tinoz)
Nota de falecimento do Antonio Tinos em São Carlos (5/3/1906 – Sr. Antonio Tinoz)
– Newspaper (Jornal) O Comércio de São Paulo – 16/3/1906, São Paulo, Brasil.
Antonio Tinos’s death notice in São Carlos (5/3/1906 – Mr. Antonio Tinoz)
Nota de falecimento do Antonio Tinos em São Carlos (5/3/1906 – Sr. Antonio Tinoz)













