4) Books / Livros

BOOKS LIVROS

Books and online publications containing references to the Tinos Family

Livros e publicações online contendo referências sobre a Família Tinos

 

Emigrazione dal Veneto Orientale tra ‘800 e ‘900- Storia e Antologia – Imelde Rosa Pellegrini e Ugo Perissinotto – ed.2010, Italia.

Mention of the First Tinos Family Reunion in Brazil

Menção sobre o Primeiro Encontro da Família Tinos no Brasil

livro-capa-emigrazione-dal-veneto-orientale-tra-800-e-900-ed-2010-scan_20170221-2

livro-tinos-emigrazione-dal-veneto-orientale-tra-800-e-900-ugo-perissinotto-imede-rosa-pelegrini-2010-scan_20170221

Transcription / Transcrição

I Encontro da Familia Tinos – Santa Eudoxia – Brasil – 7/10/2007.

São Carlos, Ottobre 2007. Il primo raduno della famiglia Tinos, originaria di Strassoldo, organizzato da Juliana Vasconcellos Mendes 9in bassim in posa con Sonia Trobelli e altri) nei pressi della localià dove sorgeva la Fazenda Santa Eudoxia di proprieà di Cunha Bueno (Foto Juliana Vasconcellos Mendes). 

Translation – The Tinos Family First Reunion in Santa Eudoxia, Brazil, 7/10/2007 .

In São Carlos, October 2007. The first Brazilian stronghold of the Tinos Family, originally from Strassoldo. Family reunion organised by Juliana Vasconcellos Mendes (at the bottom posing with Sonia Trombelli and others) at the local where it used to be the Santa Eudoxia Farm owned by Cunha Bueno. ( Photo Juliana Vasconcellos Mendes ).

Tradução – Primeiro Encontro da Família Tinos em Santa Eudóxia, Brasil, 7/10/2007.

Em São Carlos, outubro de 2007. O primeiro reduto brasileiro da Família Tinos, originária de Strassoldo. Encontro organizado por Juliana Vasconcellos Mendes (abaixo posando com Sônia Trombelli e outros) na localidade onde foi a Fazenda Santa Eudóxia do proprietário Cunha Bueno ( Foto Juliana Vasconcellos Mendes).

The Tinos Family used to work and live at Santa Eudoxia farm, which was the greatest Coffee Exporter Farm of this period. Antonio Tinos and his daughter Marcellina Tinos used to remember that Dom Pedro II , the Imperor of Brazil was received in São Carlos by their boss, the farmer and colonel Francisco Cunha Bueno on 5/11/1886.

A Família Tinos trabalhava e morava na Fazenda Santa Eudóxia, que era a maior fazenda exportadora de café desse período. Antonio Tinos e sua filha Marcellina Tinos costumavam lembrar que Dom Pedro II, o Imperador do Brasil foi recebido em São Carlos pelo patrão deles, o fazendeiro e coronel Francisco Cunha Bueno em 5/11/1886.

Tutti gli uomini dell’Imperatore – Giorgio Milocco – Ed.2009, Italia

Mention of Giuseppe Luigi Tinos (Bepo)’s service as a soldier of the Austrian Hungarian Empire during the First World War. Bepo was one of son of Giovanni Tinos & Giga.

Menção sobre o serviço militar prestado por Giuseppe Luigi Tinos (Bepo) como soldado durante a Primeira Guerra Mundial. Bepo foi um dos filhos de Giovanni Tinos e Giga.

I senza Storia – Giorgio Milocco – ed.2007, Italia.

Mention of Antonio Tinos’s unsuccessful Immigration Application to Argentina in 1882. He was rejected because he could not prove his total state of poverty.

Menção sobre o processo negado de imigração para Argentina em 1882 de Antonio Tinos, por ele não ter sido capaz de provar seu total estado de pobreza. 

capa-livro-i-senza-storia-giorgio-milocco-2007-scan_20170221-3

i-cenza-storia-emigracao-de-antonio-tinos

Transcription / Transcrição

53) G. Milocco (in) Il Centenario della ferrovia Monflcone-Cervignano. Mariano 1994, pagg. 65/72.

54) A.S.T., LL Gen, b 272. Nello stesso fondo ma con destinazione l’America (Merica) troviamo alcuni cittadini della Bassa (Furlana): Giacomo Comelli di Campolongo, Lucia Bearzot di Perteole, Giovanni Battista Ulian d’Aiello, Giovann Franzotdi Ruda, … Pontel d’Aiello, Giovanni Delponte di Perteole, Domenico Movio di Cervigano, Giacomo Mian d’Aquileia, Angelo Altran di Ruda, Giuseppe Furlan di Fiumicello, Giuseppe Colus di Fiumicello, Antonio Tinos di Strassoldo, Domenico Donga d’Aquileia, Francesco Bressan di Fiumicello. l amico Bruno Fritsch d’Aiello si informa che una sua lontana parente (Eleonora Golubovic del ceppo dei Mians) si trovava prima della seconda guerra mondiale dalle parti di Bielovar Daruvar. Si può pensare che la sua presenza abbia un collegamento con il flusso migratorio verso la Bosnia del 1883. Nell’ambito di altre richerche storiche effetuate nel sanvitese ho potuto visionare un passaporto rilasciato a tale Michele Nardin di San Vito (cl.1849), datato 24.4.1886, valido per l’espatria in Bosnia Erzegovina. All interno era visible un timbro convalida da Mostar (30.11.1886). 

Translation –  53) G. Milocco (author of the book) Il Centenario della ferrovia Monfalcone-Cervignano. (The centenary of the railroad from Monfalcone to Cervignano) .Mariano 1994, pages. 65/72.

54) AST, LL Gen, b 272. From the same archive, but with destination to America (Merica) are some citizens of Lower Friuli: Giacomo Comelli di Campolongo, Lucia Bearzot di Perteole, Giovanni Battista Ulian d’Aiello, Giovann Franzot di Ruda, … Pontel d’Aiello, Giovanni Delponte di Perteole, Domenico Movio di Cervigano, Giacomo Mian d’Aquileia, Angelo Altran di Ruda, Giuseppe Furlan di Fiumicello, Giuseppe Colus di Fiumicello, Antonio Tinos di Strassoldo, Domenico Donga d’Aquileia, Francesco Bressan di Fiumicello. My friend Bruno Fritsch d’Aiello has informed that a distant relative (Eleonora Golubovic del ceppo del Mians) was in Bielovar Daruvar before the Second World War. It is possible to think that her presence has a connection with the migration to the Bosnia in 1883. As part of other historical Research done in San Vito I could see a passport issued to a certain Michele Nardin of San Vito (cl.1849), dated 24.04.1886, valid for emigrate to Bosnia Herzegovina. Inside the document, there was a visible validation stamp from Mostar (11.30.1886).

Tradução – 53) G. Milocco ( autor do livro) Il Centenario della ferrovia Montalcone-Cervigano. Mariano 1994, pags 65/72. 

54) AST, LL Gen, b 272. Do mesmo arquivo, mas com destino a América (Merica) estão alguns cidadãos da Baixa Friulana: Giacomo Comelli di Campolongo, Lucia Bearzot di Perteole, Giovanni Battista Ulian d’Aiello, Giovann Franzot di Ruda, … Pontel d’Aiello, Giovanni Delponte di Perteole, Domenico Movio di Cervigano, Giacomo Mian d’Aquileia, Angelo Altran di Ruda, Giuseppe Furlan di Fiumicello, Giuseppe Colus di Fiumicello, Antonio Tinos di Strassoldo, Domenico Donga d’Aquileia, Francesco Bressan di Fiumicello. O amigo Bruno Fritsch de Aiello informou que uma parente distante (Eleonora Golubovic do Ceppo del Mians) estava em Bielovar Daruvar antes da Segunda Guerra Mundial. É possível pensar que sua presença tenha uma conexão com a migração para a Bósnia em 1883. Como parte de outras pesquisas históricas feitas em San Vito eu pude ver um passaporte emitido a um certo Michele Nardin de San Vito (cl.1849), datado 24.04.1886, válido para emigrar para a Bósnia Herzegovina. Dentro do documento, havia um visíbel carimbo de validação de Mostar (11.30.1886).

Strassoldo il paese dei campanelli – Giorgio Milocco e Corrado Deluisa, Italia.

Many passages of the book refer to Attilio (Attilano) Tinos and his father Giovanni Tinos. They were both shoemakers, part of the Community Council of Strassoldo and in favor of the Austrian Empire Army during the First World War. For this reason they were persecuted by the Italian Army around 1920, after the end of the First World War, when Strassoldo becomes part of Italy. Attilio Tinos ended up spending some time in prison. During the war, they used to live in Via St Marcos, in the last house of Strassoldo on the border with Italy. Attilio used to smuggle food and other goods between Austria and Italy. The book is called Il Paese dei Campanelli – The country of the bells – because a bell would ring anytime there was someone like Attilio trying to pass contraband across the border.

Várias passagens do livro falam sobre Attilio (Attilano) Tinos e seu pai Giovanni Tinos, ambos sapateiros, conselheiros comunais e a favor da Áustria durante a Primeira Guerra Mundial. Por essa razão foram perseguidos em torno de 1920 pelo exército italiano após o final da guerra, quando em Strassoldo passou a pertencer a Itália. Durante a guerra eles moravam na Via St Marcos, na última casa da cidade, na fronteira com a Itália. Attilio costumava a fazer contrabando de alimentos e outras mercadorias entre a Áustria e a Itália. O livro se chama Il paese dei campanelli – o país das campainhas, porque toda vez que alguém como Attilio tentava passar contrabando na fronteira, uma campainha soava. 

 

livro-capa-strassoldo-paesi-dei-campanelli-213

campanelli-preso-politico-pela-italia

Transcription / Transcrição 

Pag 43 Attilano Tinos di 26 anni, calzolaio di Strassoldo fu invece internato a Serradifalco ( Caltanissetta) con la seguente motivazione: ” Fu internato perché ritenuto di sentimenti ostili all’Italia…”(11).Il suo nome ricompare nel dopoguerra in qualità di consigliere comunale nelle prime elezioni amministrative sotto L’Italia. 

Translation – Attilano Tinos of 26 years, a shoemaker from Strassoldo, was interned in Serradifalco (Caltanissetta) for the following reason: “He was interned for having hostile feelings for Italy …” (11) . His name reappears after the war as a Community Councilor in the first local elections in Italy.

Tradução – Attilano Tinos de 26 anos, sapateiro de Strassoldo, foi preso em Serradifalco ( Caltanissetta) pelos seguintes motivos – Foi preso por ter sentimentos hostis á Italia…(11). Seu nome reaparece após a guerra na qualidade de conselheiro comunal na primeira eleição administrativa sob a Itália. 

 

campanelli-primeira-eleicao-pos-guerra

Transcription / Transcrição

Dopo le nomine d’ufficio, le prime elezioni amministrative sotto L’Italia vedranno la riconferma del moderato Giuseppe Stabile fu Domenico alla guida del Comune di Muscoli (5.1.1922). La Giunta era composta dagli assessori: De Luisa Angelo (detto Anzul di Strassoldo, esercente), Giuseppe Zanmarchi (muini-talegname, detto Bepo di Muscoli), Raimondo Perusin (Pradiziolo). Consiglieri invece Giraldo Bolzicco (contadin), Francesco Canesin (di Mùscli), Arrigo Coceani (geometra), Benigno Comar (contadin di Strassolt), Girolamo Dri ( maringon), Leonardo (Nardin, contadin di S. Gjal) Piccolo, Giovbatta Tomasin, Attilio Tinos (cjaliar), Massimo Urizzi ( diregente alle Poste), Giovanni Venturini ( Zaneto di Mulin di Punt), Enocchio Zuttion (contadin) (32). A giudicare dai nomi non vi fu un sostanziale cambiamento politico come in altre localitá contermini ma per un giudizio più appropriato, sarebbe necessario conoscere il numero dei suffragi conseguiti dalle forze politiche presenti. Con Regio Decreto no 672 del 1928, Muscoli con Strassoldo ( e Scodovacca), fu aggregato al Comune di Cervignano del Friuli.

Translation: After office appointments, the first local elections in Italy will see the reaffirmation of the moderate Giuseppe Domenico Stabile, son of Domenico, as the leader of the Comune di Muscoli (05/01/1922). The council was composed of the assessors: Luisa De Angelo (said Anzul of Strassoldo, operator), Giuseppe Zanmarchi (muini-talegname, said Bepo of Musculi), Raimondo Perusin (Pradiziolo). Councilors: Giraldo Bolzicco (farm worker), Francesco Canesin (of Mùscli), Arrigo Coceani (surveyor), Benigno Comar (farm worker of Strassolt), Jerome Dri (maringon), Leonardo (Nardin, farm worker S. Gjal) Small, Giovbatta Tomasin, Attilio Tinos (shoemaker), Massimo Urizzi (post manager), Giovanni Venturini (Zaneto of Mulin Punt), Enocchio Zuttion (farmer worker) (32). Judging by the names, there was not a substantial political change as in other neighboring locality but for a proper assessment, it would be necessary to know the number of votes obtained by these political forces. By Royal Decree No 672 of 1928, Muscles with Strassoldo (and Scodovacca), was annexed to the City of Cervignano del Friuli.

Tradução – Após nomeações oficiais, as primeiras eleições locais na Itália verá a reafirmação do moderado Giuseppe Domenico Stabile filho de Domenico, na liderança da Comune di Muscoli (1922/05/01). O conselho foi composto pelos assessores: Luisa De Angelo (dito Anzul de Strassoldo, operante), Giuseppe Zanmarchi (muini-talegname, dito Bepo de Muscoli), Raimondo Perusin (Pradiziolo). Conselheiros foram Giraldo Bolzicco (trabalhador rural), Francesco Canesin (de Mùscli), Arrigo Coceani (geometrista inspector), Benigno Comar (trabalhador rural de Strassoldo), Jerome Dri (maringon), Leonardo (Nardin, trabalhador rural de S. Gjal) Piccolo, Giovbatta Tomasin, Attilio Tinos (sapateiro), Massimo Urizzi (diretor do correio), Giovanni Venturini (Zaneto de Mulin Punt), Enocchio Zuttion (trabalhador rural) (32). A julgar pelos nomes, não houve uma mudança política substancial como em outras localidades vizinhas, mas para uma avaliação adequada, seria necessário conhecer o número de votos obtidos por essas forças políticas. Por decreto real no 672 de 1928, Muscoli com Strassoldo (e Scodovacca), foi anexada à cidade de Cervignano del Friuli.

campanelli-lista-de-confidentes-austriacos

Transcription / Transcrição

L’Elenco dei Possibili Confidenti

Politisch Gruppe

Presso il k.u.k della 5. Armee – Etappenkommando, Polit. Grup, il 15 ottobre del 1915 a Gorizia venne stilato un elenco di possibili confidenti, da utilizzare in caso di bisogno, e residenti nel territorio della Contea di Gorizia e Gradisca ( in quel momento occupata dalle truppe italiane). L’apparato  del generale Boroevic per Strassoldo e Muscoli si poneva l obietivo di contattare Fedris Familie, Mosetig Maria, Miceu (bei Tinos), Perusini Familie, Strassoldo Graf Richard, Tinos schs Familie, Fereglini Frau, Fornazio Johann (1). Alcuni di questi nominativi verranno indicati dalla parte avversa come persone da internare perché non affidabili (Maria Mosettig, Riccardo Strassoldo e Attilano Tinos).  Nota A.S.t., Trib. Mil. Austr., b37,39,67.

Translation – The List of Possible Allies

Politic Gruppe

At k.u.k of (Austrian’s) 5th Army – Etappenkommando, Polit. Grup, October 15, 1915 in Gorizia was made a list of possible allies, to be used in case of need, residents in the territory of the County of Gorizia and Gradisca (at that time occupied by the Italian troops). The team of the general Boroevic for Strassoldo and Musculi should contact Fedris Familie, Mosetig Maria, Miceu (bei Tinos), Perusini Familie, Count of Strassoldo Richard, Tinos SCHS Familie, Fereglini Frau, Fornazio Johann (1). Some of these names will be indicated by the opposite party as persons to be interned because untruthful (Maria Mosettig, Richard Strassoldo and Attilano Tinos). Note A.S.t., Trib. Mil. Austr., B37,39,67.

Tradução –  A Lista de Possíveis Aliados

Grupo Político

No k.u.k da 5a Armada (Austríaca) – Etappenkommando, Polit. Grup, no dia 15 de outubro de 1915 em Gorizia foi elaborada uma lista de possíveis aliados, para ser usada em caso de necessidade, dos residentes no território do Condado de Gorizia e Gradisca (na época ocupada pelas tropas italianas). A equipe do General Boroevic de Strassoldo e Musculi deveria contactar a Familia Fedris,  Mosetig Maria, Miceu (dos Tinos), Familia Perusini, Conde de Strassoldo Richard, alguns da Familia Tinos, Fereglini Frau, Fornazio Johann (1). Alguns desses nomes serão indicados pela outra parte como pessoas a serem pressas porque não confiáveis (Maria Mosettig, Richard Strassoldo e Attilano Tinos). Nota A.S.t., Trib. Mil. Austr., B37,39,67.

 

campanelli-facismo-parte-1

Transcription / Transcrição

Una spedizione punitiva facista a Strassoldo

Prendendo come base informativa un documento chiamato Copia rapporto consegnato al Maresciallo CC.RR. di Cervignano e 1 a Tinos Giov. che in base ai tasselli di cui disponiamo possiamo collocare nel 1920, siamo in grado di descrivere un fosco episodio avvenuto nell immidiato depo guerra a Strassoldo. Protagonista di questo avvenimento é un gruppo di clienti abituali dell’osteria da Fedri a Strassoldo e una squadra di fascisti alla ricerca di qualcuno da malmenare. L’episodio si inquadra in un desegno di repressione di marca fascista che in quell’epoca interessò tutta la Bassa Friulana e I’Isontino e seguira il famoso “Biennio Rosso”. In premessa bisogna ricordare che oltre agli estesi scioperi decretati per la inadeguatezza delle paghe e per la diffusa disoccupazione ( e la malaria incombente) in pieci c’era anche la questione dei patti colonici, perché i possidenti ben si guardavano dal rinunciare a qualche loro diritto di cui godevano in virtù di una legislazione italiana ben più favorevole nei loro confronti di quella austriaca.

Translation – A fascist punitive expedition in Strassoldo

Taking as basic of information a document called Copy report delivered to Marshal CC.RR. Cervignano and 1a Tinos Giov. that according to the blocks at our disposal we can place in 1920, we are able to describe a grim episode that took place in the immediate after war in Strassoldo. The protagonist of this event is a group of habitues of the Fredi Tavern in Strassoldo and a team of fascists looking for someone to beat up. The episode is a typical type of fascist repression which used to happen in the whole Lower Friuli and I’Isontino and will follow the famous “Red Biennium”. First,  it must be remembered that in addition to extensive strikes due to the inadequacy of wages and widespread unemployment (and the looming malaria) , there was also the question of colonial pacts, for the land owners didn’t want to give up some of their rights given by the Italian law much more favorable to them than the Austria Law.

Tradução – Uma expedição facista punitiva em Strassoldo

Tomando como base informativa um documento chamado Cópia relatório consignado ao Maresciallo CC.RR. Cervignano e 1 a Tinos Giov. que de acordo com os blocos à nossa disposição podemos deduzir ser em 1920, somos capazes de descrever um episódio desagradável que ocorreu no imediato pós guerra em Strassoldo. Os protagonistas deste evento são um grupo de frequentadores da taberna de Fedri em Strassoldo e uma esquadra de fascistas procurando alguém para bater. O episódio se enquadra em um estilo de repressão de marca fascista que na época foi utilizado em toda a Baixada Friulana e I’Isontino e seguirá o famoso “Biênio Vermelho”. Primeiramente, deve ser lembrado que, além das extensas  greves decretadas pela inadequação dos salários e desemprego generalizado (e a malária iminente) em pé havia também a questão dos pactos coloniais, porque os proprietários de terras bem se guardavam de renunciar de qualquer dos seus direitos dos quais eles gozavam em virtude de uma legislação italiana muito mais favorável para eles do que a legislação austríaca.

campanelli-facismo-parte-2

Trancription / Transcrição

Attilio Tinos d’anni 30 (2) riferisce che verso le ore 10 suo padre Giovanni Tinos d’anni 76, il fratello Giuseppe 34, la sorella Ernesta ed il marito di questa Luigi Fereghin 38, ricasavano ed erano quindi vicini alla propria casa d’abitazione ( e precisamente vicino alla casa di Dri Venceslao) quando furono rincorsi da ( quattro borghesi che essere accertato quelli dei fatti vicino all’osteria che con la rivoltella in mano fecero dei span in aria e poi uno dei nervi-bastoni) percossero bruttalmente il vecchio genitore che oltre l’età e la disgra … di col bastone perché difettoso di una gamba, il fratello Giuseppe ed il cognato Luigi Fereghin rispettando solo la donna. In seguito a cio il vecchio riportó delle contusini alla schiena, il fratello Giuseppe pure gravi… al viso ed il cognato Fereghin alla gamba destra. ( Mentre sei borghesi ed un capitano l inseguivano) sei borghesi ed un capitano, tre dei borguesi spianarono la rivoltella sparando in aria ed il capitano ( si mise a frustarli) (3).

2) Attilio Tinos ricoprirà la carica di consigliere comunale dopo le lezioni amministrative del 5.1.1922. Analoga carica l aveva ricoperta anche il padre Giovanni (1.12.1896). Secondo quanto afferma Carlo Carlet(cl. 1927) di Strassoldo i Tinos facevano i calzolai in via S. Marco. Attilio e Giusepe Tinos, non avevano solo questa attività, ma si dedicavano anche loro al contrabbando con I’Italia, attuando diverse astuzie per ingannare i gendarmi che li conoscevano e li tenevano d’occhio. Atillio (Bepo era claudicante) era anche un crapulone e insieme a Sandri Fornasir (mugnaio) e Giro Dri (falegname) ne combinavano di tutti i colori.

3) Archivio personale dell’autore, Tinos e c. Cervignano. Due ogli manoscritti. Cesare Perusin e Antonio Del Ponte abitavano entrambi a Molin di Ponte dove lavoravano come contadini per Campiutti…

Translation – Attilio Tinos of 30 years (2) reports that at about 10pm his father Giovanni Tinos of 76 years, his brother Joseph 34, his sister Ernesta and her husband Luigi Fereghin 38, where returning home, being already very close to their home ( precisely in front of Dri Venceslao’s home) when they were chased by (four bourgeois who where near the tavern and who had their revolvers in their hands shooting in the air and with nerve-sticks) they brutally beat his old and handicap father, as well as his brother Giuseppe and his brother in law Luigi Fereghin; respecting only the woman. Following what his father reported he was injured in his back, the brother more serious, had facial injures and the brother in low Fereghin had his right leg injured. (While these bourgeois and a captain chased them) these bourgeois and a captain, three of the bourgeois fired their gun into the air and the captain (he began to whip them) (3).

2) Attilio Tinos will be elected the Communal councilor after the administrative elections of 01/05/1922. His father Giovanni had a similar position (01.12.1896). According to reports by Carlo Carlet (Cl. 1927) of the Strassoldo , The Tinos were shoemakers in S. Marco street. Attilio and Giussepe Tinos, had not only this activity, but also dedicated themselves to contraband with Italia. They used to implement various tricks to deceive the border guards who knew them and were watching them. Atillio (Bepo was lame) was also a glutton “bon vivant” and with Sandri Fornasir (miller) and Giro Dri (carpenter) they used to “paint the town red”.

3) Author’s Archives staff, Tinos and c. Cervignano. Two other manuscripts. Perusin Cesare and Antonio Del Ponte lived both in Molin di Ponte where they worked as farm workers for Campiutti …

Tradução – Attilio Tinos de 30 anos (2) relata que em cerca das 10 horas (da noite) o pai Giovanni Tinos de 76 anos, seu irmão Giuseppe 34, irmã Ernesta e o marido desta Luigi Fereghin 38, voltavam pra casa, estando visinhos de sua própria casa de  habitação (e precisamente perto da casa do Dri Venceslao) quando eles foram perseguidos por (de fato quatro burgueses estavam perto da taverna e que com o revólver na mão atiraram para o ar e, em seguida, com um cassetete – bastões de nervos) bateram brutalmente no velho pai que além da idade andava com uma begala por ter uma perna defeituosa, no seu irmão Giuseppe e no seu cunhado Luigi Fereghin respeitando apenas a mulher. Em seguida a isso o velho reportou contusões nas costas, seu irmão Giuseppe mais … grave no rosto e o cunhado Fereghin na sua perna direita. (Enquanto esses burgueses e um capitão lhes perseguiam) esses burgueseis e um capitão, três dos burgueses apontaram as armas disparando para o ar e o capitão (ele começou a lhes chicotear) (3).

2) Attilio Tinos irá exercer o cargo de conselheiro comunal após as eleições administrativas de 5.1.1922. O mesmo cargo também serviu o pai Giovanni (1.12.1896). De acordo com o que afirma Carlo Carlet (Cl. 1927) de Strassoldo os Tinos eram sapateiros na Via S. Marco. Attilio e Giuseppe Tinos, não tinham apenas esta atividade, mas também se dedicaram a fazer contrabando com a Itália, fazendo várias peripécias para enganar os policiais que os conheciam e estavam de olho neles. Atillio (Bepo era coxo) também era um comilão (bon vivant) e com Sandri Fornasir (trabalhador do moinho) e Giro Dri (carpinteiro) pintavam o sete – maquinavam mil travessuras. 

3) Arquivo pessoal do autor, Tinos e c. Cervignano. Dois outros manuscritos. Cesare Perusin e Antonio Del Ponte viviam ambos em Molin de Ponte onde trabalhavam como trabalhadores rurais para Campiutti …

campanelli-depoimento-em-furlan

Transcription / Transcrição

Giovanni Zuttion (cl.1907) di San Giovanni al Matisone, ma originario di Strassoldo, il 16.12.2000 cosi ricorda alcuni fatti della guerra… “I Tinos fasevin i cjaliârs ( Giovanni l era suet) ma cualchidun al fasece al muradôr e stavin a Strassolt. Àn vendût la cjase a Giovanin Baldas e dopo il capo famea al è lât a stâ a Palma lì di sô fia. Tilio invesi al è lât a stâ a Roncjs. ” (text in Friulian).

Translation – Giovanni Zuttion (class 1907) of San Giovanni al Matisone, but originally from Strassoldo, on December 16, 2000 he remembered some facts of the war … “The Tinos were shoemakers (Giovanni was crippled), but sometimes they worked as bulders and they lived in Strassoldo. They sold their house to Giovanni Baldas and then the patriarch Giovanni wnet to live with his daughter in Palma. Attilio went to Ronchis. (original text written in Friulian).

Tradução – Giovanni Zuttion ( classe 1907) de San Giovanni al Matisone, mas originário de Strassoldo, em 16.12.2000 se recordava de alguns fatos da guerra… ” Os Tinos eram sapateiros ( Giovanni era aleijado), mas as vezes trabalhavam como pedreiros e moravam em Strassoldo. Venderam a casa a Giovanin Baldas e depois o patriarca (Giovanni) foi para a casa da sua filha em Palma. Attilio por sua vez, foi para Ronchis.” (relato em Furlan). 

 

–  Il Fratelli d’Italia – Sara Milloco & Giorgio Milloco, Italia.

List of prisoners of the First World War captured by the Italian Army, including Attilio (Attilano) Tinos.

Lista de prissioneiros de Primeira Guerra Mundial capturados pelo Exército Italiano, incluindo Attilio ( Attilano) Tinos.

livro-capa-fratelli-di-italia

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Transcription and translation / Transcrição e tradução

Tab 16 – Strassoldo, Scodovacca, Musculi

Nominativo / Eta / Professione / Data Internam. /Luogo Internam. / Motivazione / Rimpatrio / Fonte / Intanze per rimpatrio

Name / Age / Profession / arrest date / local / Reason / end  / source / Instance

Nome / Idade / Profissão / Data da prissão / Local / Motivo / Repatriação / fonte / lnstância

Tinos Attilano / 25 / Calzolaio (shoemakersapateiro) / – / Serradifalco (Caltanisetta) / Austriacante (Austria Allyaliado da Áustria / 12-abr-16 / CS b 283 / 3 Marc 16 A

Carletti Paolo (Strassoldo) / 49 / contadino / set-15 / Boscomarengo (Alexandria) / Austriacante da ubriaco proferì parole anti-italiani / 25-mag16 / CS b 265 / 8-apr-16 A

Strassoldo Cessare Cont. (Strassoldo) / – / possidente, comissario civile a Palmanova dopo Caporetto / 3-dic-18 / campo concentr. per ex militari au / ex ufficiale esercito au, politicamente periculoso / Mar-19 / AST Sottoprefettura Monf b 66 / 16-gen19

Strassoldo Riccardo Cont. (Strassoldo) / – / Posidente / 1918 / – / – /                               1919 /  Intervista a Marzio Strassoldo, cit – / – /

Don Giovanni Gratton /41/ Parroco di Strassoldo / Primi di Lugi 1915 / Udine Firenze / ostile all Italia fedele esecutore ordini superiori aut. ecclesiastiche / dopo ir 19-abr-19 / CS b 196 / 27-ott-15

List of Political Prisoners – Lista dos pressos políticos

  • Paolo Carletti (Strassoldo) , 49, contadino (rural workertrabalhador rural )
  • Franchesco Comar (Scodovacca), 56
  • Luigi Del Frate, 64, Guardia Campestre, podestà dopo Caporetto ( hayward and Mayor after Battle of Caporetto guarda campestre e Prefeito após a Batalha do Caporetto).
  • Herold Adolfo (Strassoldo), 37, mugnaio (millermoleiro , trabalhador de moinho)
  • Giovanni Marega (Scodovacca), 60
  • Conde Augusto Modena (Scodovacca), 49, Nobile possidente negoziante di bicicletti ( noble landowner, bicicle merchantNobre proprietária de terra e negociante de bicicletas).
  • Adelaide Sofia Modena, Adele (Scodovacca), 54, nobile posidente, madrigna dell’Augusto (Noble landowner, Augusto’s GodmotherNobre, proprietária de terras, madrinha do Augusto).
  • Maria Mosettig (Strassoldo), casalinga (housewifedona de casa)
  • Gino Rizzati (Scodovacca)
  • Condessa Olga Strassoldo, 51, possidente ( landownerproprietária de terras).
  • Conde Cesare Strassoldo, possidente, comisario civile a Palmanova dopo Caporetto. (landowner, civil comissioner in Palmanova after Batlle of Caporetto proprietário de terras, comissário civil em Palmanova após a Batalha do Caporetto).
  • Conde Riccardo Strassoldo, possidente (landownerproprietário de terras).
  • Attilano Tinos, 25, Calzolaio (shoemakersapateiro)
  • Teobaldo Zigaina (Muscoli)
  • Don Giovanni Gratton, 41, Parroco di Strassoldo (Vicar of StrassoldoVigário de Strassoldo)
  • Don Pietro Muzzolini, 69, Parroco di Scodovacca (Vicar of Scodovacca Vigário de Scodovacca).
  • Don Visintin Giorgio, 50, Parroco di Musculi (Vicar of MusculiVigário de Musculi).

 

–  Strassoldo Nell’ Agro di Aquileia – Luigi Deluisa – Ed. 1992, Italia.

List of surnames found in Strassoldo and the year they first appeared in the Church Registers:

  • Tinos (1729),
  • Grassetti from Precenicco (1832),
  • Zucchi (1719),
  • Zecchin from S.Vito (1843),
  • Rossit (1610 in Cisis),
  • Rossit – Greengrocer (ortolano) of Count of Strassoldo  (1764 in Strassoldo),
  • Franco (1654) – source: BJ -Library V. Joppi di Udine – Biblioteca Civica Vincenzo Joppi di Udine,
  • Franco from Castions (1699 in San Gallo; 1701 in Cisis; 1717 in Strassoldo).

Lista dos sobrenomes encontrados em Strassoldo e do ano em que eles primeiro apareceram nos registros da igreja:

  • Tinos (1729),
  • Grassetti originário da Precenicco (1832),
  • Zucchi (1719),
  • Zecchin, originário de S. Vito (1843),
  • Rossit (1610 em Cisis),
  • Rossit – verdureiro (ortolano) do conde de Strassoldo (1764 em Strassoldo),
  • Franco (1654) – fonte: BJ –Biblioteca Civica Vincenzo Joppi di Udine,
  • Franco originário de Castions (1699 em San Gallo; 1701 em Cisis; 1717 em Strassoldo).

livro-capa-strassoldo-nell-agro-di-aquileia

livros-strassoldo-056-surnames

livros-strassoldo-057-surnames

livros-strassoldo-058-tinos-1729-luigi-deluisa-strassoldo-nel-agro-di-aquileia

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

– Castello, comunita e Giurisdizione di Strassoldo: Ottocento anni di storia – Marzio Strassoldo – ed. 1990, Italia.

Numbers of births, deaths and marriages in Strassoldo from 1700. In 1729, (year of the first church register of the Tinos Surname in Strassoldo), there were 19 births, 18 deaths and 4 marriages.

Números de nascimentos, óbitos e casamentos em Strassoldo apartir de 1700. Em 1729 (ano do primeiro registro do sobrenome Tinos em Strassoldo), houveram 19 nascimentos, 18 óbitos e 4 casamentos. 

livro-capa-castello-livros-strassoldo-437

livro-castello-strassoldo-population-1729-1990

 

 

Imigraçao Italiana em São Paulo – 1880-1889 – Lucy Maffei Hutter. Ed. 1972, Brasil. 

Information about the precarious conditions attending the arrival of the Tinos Family in Brazil. They arrived in Santos Harbour in the steamship ” Maria”on 16/4/1885. They were only transported to the over-crowded Immigrant Hostel at Bom Retiro” in Sao Paulo the next day. The Tinos Family who immigrated to Brazil was composed by father Antonio Tinos, mother Elizabette Grassetti and their 8 children: Celestina, Anna Maria, Luigi, Giuseppe, Caterina, Antonio, Marcellina and Eugenia. Antonio Tinos was part of the group of immigrants who made a formal complain to make sure they would receive the rights they were entitled to. 

The oral tradition of the family, passed by Marcellina Tinos to her daughter Rosa, says that in the first meal served on land, food was dumped directly on the table, without dishes and cutlery, they had to eat with their hands, and that in the queues men were at the ends to protect women and children.

Informação sobre as condições precárias de chegada da Família Tinos ao Brasil. Desembarcaram no Porto de Santos trazidos pelo “Vapor Maria” em 16/4/1885. Foram transferidos para a super lotada Hospedaria dos Imigrantes do Bom Retiro apenas no dia seguinte. A Família Tinos que imigrou para o Brasil era composta pelo pai Antonio Tinos, mãe Elizabette Grassetti and seus 8 filhos: Celestina, Anna Maria, Luigi, Giuseppe, Caterina, Antonio, Marcellina and Eugenia. Antonio Tinos fez parte do grupo de imigrantes que fizeram uma reclamação formal para garantir os seus direitos acordados.

Diz a tradição oral da família, passada por Marcellina Tinos para suas filha Rosa, que na primeira refeição servida em terra, a comida era despejada direto na mesa, sem pratos e talheres, tinham que comer com as mãos, e que nas filas os homens ficavam nas extremidades para protegerem as mulheres e as crianças. 

livro-capa-imigracao-italiana

 

livro-imigracao-italiana-em-sp-por-lucy-maffei-hutter-casa-fiorita-tabolara

Transcription / Transcrição

Pag 28

Nessa época, algumas propostas mais foram sendo apresentadas, como a da Casa Fiorita & Tabolara que, segundo opinião contemporânea, além de oferecer idoneidade tinha a vantagem, sobre as demais, de possuir uma agência de linhas de vapores, poderoso elemento para realizar os compromissos que firmasse.

Translation – Page 28

At that time, a few more proposals were being presented, such as Casa Fiorita & Tabolara’s, which, according to contemporary opinion, apart from being a well reputed company, they had the advantage over others for being the owner of a steam lines agency, a powerful element in the agreement they would sign. 

livro-imigracao-italiana-em-sp-por-lucy-maffei-hutter-vapor-maria-em-santos-desabrigados

Transcription / Transcrição

Pag 49″Ainda no ano de 1885, o diretor da Sociedade de Imigração de Santos,
Albuquerque Bloem, protestava contra o modo pelo qual tinham sido
transportados 927 imigrantes pelo vapor Italiano”Maria”,cuja lotação era de
apenas 827 toneladas: depois de 34 dias de viagem em tão más condições, não
foram aqueles imigrantes compensados quando chegaram, porquanto em Santos
nada existia preparado para bem receber os recém-chegados ”
(Informação também presente no Museu Paulista, Livro de recortes de jornal, A imigracao, abril de 1885, Gazeta de Noticias, Novidades.)

Translation – Pag 49 “In the year 1885, the director of the Santos Immigration Society, Albuquerque Bloem, protested against the way in which 927 immigrants were transported by the Italian Steamship “Maria”, whose stock was only 827 tonnes: after 34 days of travel in such poor conditions, those immigrants were not compensated when they arrived, because Santos Harbour  Immigration Service was not prepared to welcome the newcomers. ” (Information also present in the “Museu Paulista”, newspaper clippings, The Immigration, April 1885, from “Gazeta de Noticias” newspaper,  section “Novidades”.)

livro-imigracao-italiana-em-sp-por-lucy-maffei-hutter-hospedaria

Transcription / Transcrição

Pag 83

Já em 1885, tendo um dos diretores da Sociedade Central de Imigração. Enes de Souza, visitado a hospedaria do Bom Retiro, a encontrara em péssimas condições higiênicas, assinalando também , a má colocação do alojamento, uma vez que, situado na parte baixa da Capital, estava exposto às inundações. Além disso, encontrava-se á grande distância da estação do Norte, no Brás, distância que os homens eram obrigados a percorrer a pé, enquanto que as mulheres e crianças eram transportadas em bondes até o largo da Luz, de onde deviam ainda andar um quilômetro a pé até o Bom Retiro.

A casa que servia de hospedaria era um sobrado de dois andares, com repartições desiguais em tamanho, os imigrantes dormiam em colchões estendidos sobre tábuas apoiadas em cavaletes toscos, sendo igualmente de madeira as mesas do refeitório. Como armazém de bagagens servia um barracão que ameaçava ruir.

No entanto, naquele mesmo ano foram feitos melhoramentos no prédio – caiação e pintura dos quartos, portas e janelas, bem como rompimento de algumas paredes para aumentar o espaço, além de limpeza geral – todavia essas modificações não bastavam para mascarar a péssima construção do edifício. Não tardaria porém, a funcionar a nova hospedaria do Brás.

Translation – Page 83

In 1885, having one of the directors of the Central Immigration Society. Enes de Souza, visited the Immigrant hostelry of Bom Retiro, he found it in poor hygienic conditions, noting also the poor placement of the accommodation, since, situated in the lower part of the Capital, it was exposed to floods. Moreover, it was very distant from the Brás – North Train Station, a distance which men were obliged to walk on foot, while the women and children were transported in trams to the “Largo da Luz”, from where they were oblige to walk 1 Km to Bom Retiro.

The house that served as a hostelry was a two-story townhouse, with unequal size distributions, the immigrants slept on mattresses stretched out on planks resting on rough trestle-boards, and the tables in the dining room were also made of wood. As a baggage store was a shed that threatened to collapse.

However, in that same year improvements were made to the building – painting and painting of the rooms, doors and windows, as well as breaking of some walls to increase the space, besides general cleaning – however these modifications were not enough to mask the terrible construction of the building . It would not be long, however, for the new Immigration Hostelry in Bras to start functioning. 

livro-imigracao-italiana-em-sp-por-lucy-maffei-hutter-vapor-maria-e-sirio-protesto-na-hospedaria-1885

Transcription / Transcrição

Vapor Maria e Sirio – pag 85

“…A inspetoria geral de Imigração chamava a atenção para a necessidade do
aumento de bancos no refeitório ( na hospedaria) a fim de que fosse conservada., com maior facilidade, a ordem durante a distribuição da comida e houvesse uma melhor fiscalização do numero de rações. [Arquivo do Estado de São
Paulo-Emigração -1887]

Nos alojamentos, de quando em quando, havia distúrbios por parte de alguns
imigrantes. Por volta de 1885, imigrantes que tinham chegado nos
vapores “Maria” e “Sírio” queriam partir da hospedaria, sem demora, para o
interior da Província a procura de trabalho, de acordo com as requisições
dos fazendeiros que, por intermédio da Casa Fiorita & Tabolara, os tinham
contratado na Europa. Porém, melhor aconselhados, os referidos imigrantes não
se retiraram imediatamente da hospedaria, visto o Governo havia dado ordem
para suas passagens fossem consideradas gratuítas: além disso, teriam
direito a receber o auxílio garantido por lei. Investigando sobre o que teria levado aqueles imigrantes a tomar a primeira deliberação, isto é, de se retirar repentinamente da hospedaria, o Inspetor Geral de Imigração, João de Sá e Albuquerque soube que um indivíduo( de nome italiano), abusando da boa fé e ignorância dos recém-chegados, incutia-lhes tais idéias com o fim de receber indébita recompensa pecuniária. Diante dessa constatação, por ordem do Presidente da Província, foi o chefe da polícia chamado á hospedaria onde fez interrogatório a diversos imigrantes e sindicou os fatos narrados.

A pessoa suspeita de instigar os imigrantes já tinha sido anteriormente advertida de que não seria consentido mais o seu ingresso no alojamento; procurou, então, fazer das tabernas próximas o ponto de reunião para conferências e especulações. O inspetor conversou com os donos daqueles estabelecimentos e fez-lhes ver que não podia permitir tal abuso, tendo sido atendido em suas observações; dessa forma, o falso protetor de imigrantes não foi mais admitido nas tabernas. O indivíduo, não contente, acompanhado de um grupo de capangas armados, entrou no páteo da hospedaria e, cercado de imigrantes, incitou a sublevação contra a ordem, aconselhando a intervenção do Consul italiano e a resistência armada.”( Também no Arquivo do Estado de São Paulo, T-I, Imigracao, Cx. 3, 1888, Ms.)

Translation – Steamships “Maria” and “Sirio”- pag 85 “… The Immigration General Inspector called attention to the need for more seats in the dinning room ( of the Hostelry),  to improve the order during the distribution of food and for a better inspection of the number of rations. [Archive of the State of São Paul-Emigration -1887].

In the lodgings, from time to time, there were disturbances on the part of some Immigrants. By 1885, immigrants who had arrived in “Maria” and “Sírio” vapors wanted to leave the hostelry without delay to go to the cities of the province to star to work, as already agreed with the farmers and their agent Casa Fiorita & Tabolara, when they were contracted in Europe. But better advised, these immigrants did not leave the hostelry, since the Brazilian Government had given orders for their tickets being considered free: in addition, they would have the right to receive a subsidy by law. Investigating what would have led those immigrants to take the first deliberation, that is, to withdraw suddenly from the lodgings, the Inspector General of Immigration, João de Sá and Albuquerque learned that an individual (by Italian name), abusing the good faith and ignorance of the newcomers, persuaded them with such ideas in order to receive some undue payment from them. Faced with this finding, by order of the President of the Province, it was the chief of the police called in the hostelry where he interrogated several immigrants and investigated the facts.

The person suspected of instigating the immigrants had previously been warned that he was not allowed inside the hostelry. Therefore he started using the taverns nearby as his meeting point for conferences and speculations. The inspector talked with the owners of those establishments and made them see that they could not allow such abuse. The taverns’s owners attended to the inspector observations; In this way, the false protector of immigrants was no longer admitted in the taverns. The upset individual, accompanied by a group of armed henchmen, entered the hostelry and, surrounded by immigrants, incited the revolt against the order, crying for the intervention of the Italian Consul and armed resistance. “(information also found in the  the State of Sao Paulo Archives, TI, Immigration, 3, 1888, Ms.)

Roteiro de Fontes Sobre a Imigração em São Paulo – 1850-1950. – Maria Silvia C. Beozzo Bassanezi , Ana Silvia Volpi Scott , Carlos de Almeida Prado Bacellar , Oswaldo Mário Serra Truzzi. Editora Unesp, 2008, Brazil.

Transcription / Transcrição

“Tenho a honra de levar ao conhecimento de V.Exa. os factos que acabam de dar-se no estabelecimento de immigração.

Recolhidos a hospedaria de immigração no dia 16 do corrente, os immigrantes vindos pelos vapores Maria e Sirio, conduzidos pelo Sur. Floriano Rossi, manifestaram elles desejos de seguirem sem demora para o interior da província, à procura de trabalho, segundo a requisição dos fazendeiros que por intermedio da casa Fiorita & Tabollara os havia contractado na Europa, declarando mais que tinham obtido as passagens maritimas mediante condição de indenizarem, apenas chegassem a esta provincia, as pessoas que lhes fizeram taes adiantamentos.

Nestas disposições achavam-se os immigrantes, quando hontem declararam-me, que, melhor aconselhados, não se retiravam da hospedaria, visto como o Governo havia dado ordens para serem elles transportados gratuitamente da Europa a esta provincia e que alem disto tinham direito a receberem o auxilio garantido por lei.

Communiquei logo a decisão de V. Exc, e os immigrantes continuaram recalcitrantes, o que fez-me suspeitar a intervenção de terceiras pessôas.

-Procurando bem verificar os factos, fui informado de que o individuo de nome Augusto Nardelle era, quem abusando da bôa fé e ignorancia dos pobres colomnos, incutia-lhes essas crenças erroneas, com o fim de desviá-los do louvavel intento em que se achavam e perceber por isso indebida recompensa pecuniaria.

Insistindo nas pesquizas e investigações, soube então, com o testemunho dos immigrantes Sergut Pritro, Guria Giovanni, Margagio Batta, Graton Adriano, Donato Giuseppe, e muitos outros, na presença de Manfredo Mayer, Floriano Rossi, Italo Stefanini e Alfredo Esposto, perante o dito Augusto Nardelli, que taes conselhos partiram deste.

Immediatamente foi comunicado o facto a V. Exa. que sem perda de tempo fez comparecer o Snr. Dor. Chefe de Policia, que teve occazião de interrogar diversos immigrantes e sindicar os factos narrados no presente officio.

Devo ainda declarar, afim de ser fiel na informação prestada a V. Exa, que, o dito Augusto Nardelli, sendo por mim advertido em outra occasião, que, segundo denuncias recebidas, constatava-me não ser regular o seu modo de proceder, e que eu não consentiria em seu regresso no estabelecimento, elle procurou fazer das tabernas proximas a immigração ponto de reunião para conferencias e especulações.

Chamei a minha presença os donos destes estabelecimentos, fiz-lhes ver que não podia consentir em tal abuso, e elles, attendendo as minhas observações não consentiram mais que o falso protector de immigrantes continuasse nas tabernas a propalar doutrinas contrarias a ordem.

Hoje porem, acompanhado de um grupo de capangas armados, e quando eu já não estava na hospedaria, appareceu o refferido Nardelli e no pateo do estabelecimento cercado de immigrantes, pregava doutrinas subversivas a ordem e em manifesto antagonismo a bôa marcha do serviço da immigração, aconselhando a intervenção do Consul Italiano e resistencia armada a decisão de V.Exa. ( C05531, Ofício do inspetor geral João de Sá e Albuquerque para José Luiz de Almeida Couto, Presidente da Província de São Paulo, 22 de Abril de 1885).

Translation

“I have the honor to inform your Excellence of the facts which have just occurred in the Immigration establishment.

The immigrants received in the Immigration Hostelry who had arrived in the Steamships Maria and Sirio on April 16th, led by Mr. Floriano Rossi, expressed their desire to go without delay to the interior of the province, looking for work, according to the request of the farmers that through the House Fiorita & Tabollara had contracted them in Europe, declaring more, that they had obtained their travel tickets on condition of refunding the people who made them such advances soon after their arrival in this province.

With this intentions were the immigrants, when they honesty declared to me, that, advised better, they would not leave the hostelry, since the Government had ordered their tickets from Europe to Brazil to be free and that in addition they were entitled to receive the subside granted by law.

I informed them about your Excellence’s decision, and the immigrants remained recalcitrant, which made me suspect the intervention of third parties.

I was informed that the individual by the name of Augusto Nardelle, abused the good faith and ignorance of the poor settlers, instilled in them these erroneous beliefs, in order to divert them from their honored intention and therefore receive an undue pecuniary reward.

After further research and investigations, I learned from the testimonies of Sergut Pritro, Guria Giovanni, Margagio Batta, Graton Adriano, Donato Giuseppe, and many others, in the presence of Manfredo Mayer, Floriano Rossi, Italo Stefanini and Alfredo Esposto and in presence of Augusto Nardelli, that these advises came from him (Augusto Nardelli).

This was immediately communicated to your Excellence, who without delay, ordered the Chief of Police to come and interrogate several immigrants and to verify the facts described in the present report.

I must also state, in order to be faithful to the information provided to your Excellence, that Augusto Nardelli, was warned by me on another occasion, that, according to the complaints received, I found that his manner of proceeding was not regular, and that therefore I would not consent to his return at the establishment. Then he sought to make the taverns near to the Hostelry, a meeting point for conferences and speculations.

I called in the presence of the owners of these establishments, I made them realise that they could not consent to such abuse, and they, attending to my observations, no longer allowed the false protector of immigrants to continue in the taverns to propagate doctrines contrary to order.

Today, accompanied by a group of armed henchmen, and when I was no longer at the hostelry, the reffered Nardelli appeared at the courtyard of the establishment surrounded by immigrants, preaching subversive doctrines to order and in manifest antagonism to the good march of the service of immigration, advising the intervention of the Italian Consul and armed resistance to the decision of your Excellence. (C05531, Report of the Inspector General João de Sa and Albuquerque to José Luiz de Almeida Couto, President of the Province of São Paulo, April 22, 1885).

Friuli in Prin – Storie di Storia – Il Tinos una famiglia friulana – Juliana Vasconcellos Mendes  ( Juliana Areias ) – 2007 – Archivio di Stato di Udine, Italia.

4_tinos_portoghese-arquivo-del-friuli

Juliana Areias’s research narrative (up to 2007) about the Tinos family’s origin.

Narrativa de Juliana Areias sobre a pesquisa da origem da Família Tinos até 2007. 

Revista Brava Gente  – Tinos uma família friulana. Texto de Juliana Vasconcellos Mendes (Juliana Areias) – revisado e editado por Josi Baggio – 2007, Brasil. 

tinos-materia-brava-gente

Juliana Areias’s research narrative (up to 2007) about the Tinos family’s origin. Text revisited and edited by Josi Baggio, Brazil.

Narrativa de Juliana Areias sobre a pesquisa da origem da Família Tinos até 2007. texto revisado e editado por Josi Baggio, Brasil.

 

.