Tinos – Areias

 

SPECIFIC NEWPAPER ARTICLES ABOUT  TINOS FAMILY DESCENDANTS

ARTIGOS DE JORNAL ESPECÍFICOS SOBRE DESCENDENTES DA FAMÍLIA TINOS

– Correio Paulistano 28/4/1885 – São Paulo, Brasil.

Antonio Tinos is among the immigrants who made a formal complaint inside the Immigrant Hostel at Bom Retiro – São Paulo.

Antonio Tinos está entre os imigrantes que fizeram uma reclamação formal dentro da Hospedaria dos Imigrantes do Bom Retiro em São Paulo.

 

vapor-maria-art-28-abril-1885-reclamacao-antonio-tinos-parte-2-da-gratificacao-da-provincia-paga-a-empregador

 

vapor-maria-art-28-abril-1885-reclamacao-antonio-tinos-parte-3-da-gratificacao-da-provincia-paga-a-empregador

 

vapor-maria-art-28-abril-1885-reclamacao-antonio-tinos-parte-4-da-gratificacao-da-provincia-paga-a-empregador

vapor-maria-art-28-abril-1885-reclamacao-antonio-tinos-pagina-correio_paulistano

Transcription / Transcrição  (Correio Paulistano 28/4/1885 – São Paulo, Brasil)

Officio do mesmo, remettendo por cópia, o que dirigiu a s. exc. o sr. presidente da provincia, a respeito de máu agasalho que a grande quantidade de immigrantes chegados ultimamente a Santos alli recebeu. O presedente da associação, disse que absteve-se de fazer qualquer reclamação ao governo provincial por que sabia que este havia tomado as providencias que lhe eram possiveis no caso actual.

Leu-se uma reclamação assignada a 22 do corrente (mês) pelos chefes de familia de immigrantes tyrolezes, actualmente na hospedaria do Bom-Retiro – Piaza Domenico, Vicintini Giacomo, Giacomo Tomancini, Bernardino Antonio, Ollian Giusepe, Valentino Ballaminut, Tinos Antonio (Antonio Tinos), Contim Domenico, Basul Pietro, Mian Luigi, Domenico Diust, Igabin G. Batta, Graton Francesco, Pontin Ivani. Reclamaram elles:

1o Que é illegal que se pague a qualquer outra pessoa e não a elles a gratificação que a provincia concede aos immigrantes, e que tendo elles contratado para virem trabalhar na provincia, não desejam retirar-se dáqui sem que lhes diga quanto é que estão devendo até o presente. O sr. presidente  pôz a votos a seguinte questão -póde em face da lei pagar-se a qualquer outra pessoa que não seja o imigrante ou seu legitimo procurador? Os inconvenientes resultantes se se pagar a outrem não serão muito maiores por facilitarem abusos de natureza grave, do que os que resultam de pagar-se ao proprio immigrante?

O sr dr Martinho Prado disse que tendo sido um dos autores da nova lei podia informar o seguinte:

Só duas classes de pessoas podiam receber o auxilio, a saber:

1o O immigrante quande elle viesse sem ser por intermedio de pessoa que houvesse contractado a introdução dellles.

2o O contractador.

Portanto, o pagamento a qualquer outro era illegal.

Discutiram a materia os srs. drs. Vieira de Carvalho, Nicoláu de Queiroz, Elias Chaves, Elenterio Prado, Raphael Paes de Barros, e o sr. J.A. Schriczmeyer.

A conclusão foi que o acto da presidencia, não podia deixar de ser como foi por que encommendados os colonos no regimen da lei antiga, e não tendo a nova lei descrimidado caso algum identico ao que ocorria, o expediente, melhor era mandar pagar aos que haviam adiantado as passagens, que foi o que fez o governo, subjeitando-os a restituir ao thesouro as quantias relativas a immigrantes, que não permanecessem na lavoura o tempo exigido pela lei antiga. 

Translation – (Correio Paulistano 28/4/1885 – São Paulo, Brasil).… Office of the same, sent a copy, which was directed to s. Exc. Mr. President of the province, referring to the bad reception given to large number of immigrants arrived to Santos lately. The president of the association said that he refrained from making any complaint to the provincial government because he knew that the latter had taken all possible providence in the present case.

A complaint was lodged on the 22nd of this (month) by the Tyrolean immigrant family heads, currently in the Bom Retiro Hostelry – Piaza Domenico, Vicintini Giacomo, Giacomo Tomancini, Bernardino Antonio, Ollian Giusepe, Valentino Ballaminut, Tinos Antonio (Antonio Tinos), Contim Domenico, Basul Pietro, Mian Luigi, Domenico Diust, Igabin G. Batta, Graton Francesco, Pontin Ivani. They complained:

That it is illegal to pay any other person but them the gratification which the province grants to the immigrants, and that since they have been hired to come and work in the province, they do not wish to leave here without being informed about how much they owe until now. Mr. Presided put a vote the following question: – Could the Province Grant be paid by law to anyone other than the immigrant or his legitimate attorney? Will not the inconveniences resulting from paying others be much greater because they facilitate abuses of a serious nature than those resulting from paying the immigrant himself?

Mr. Martinho Prado said as one of the authors of the new law, he could inform the following:

Only two classes of people could receive the province grant, namely:

1o The immigrant who come without being through a person who had contracted the introduction of them.

2nd The contractor.

Therefore, payment to anyone else was illegal.

The matter was discussed by Mrs. Drs. Vieira de Carvalho, Nicolau de Queiroz, Elias Chaves, Elenterio Prado, Raphael Paes de Barros, and mr. J.A. Schriczmeyer.

The conclusion was that the act of the presidency could not be other because the immigrants were hired under the old law regime, and the new law did not predicted any identical case to what happened. Therefore the better decision was to pay the grant tp those who had advanced the passage custs, which was what the government did, subjecting them to refund to the treasury the amounts relative to immigrants, which did not remain in the field the time required by the old law.

– Correio Paulistano – 16/3/1906, São Paulo, Brasil.

Antonio Tinos’s death notice in São Carlos (5/3/1906 – Mr. Antonio Tinoz)

Nota de falecimento do Antonio Tinos em São Carlos (5/3/1906 – Sr. Antonio Tinoz)

art-sao-carlos-nota-falecimento-antonio-tinos-correio-paulistano-16-3-1906

art-sao-carlos-nota-falecimento-antonio-tinos-correio-paulistano-16-3-1906-pagina

– O Comércio de São Paulo – 16/3/1906, São Paulo, Brasil.

Antonio Tinos’s death notice in São Carlos (5/3/1906 – Mr. Antonio Tinoz)

Nota de falecimento do Antonio Tinos em São Carlos (5/3/1906 – Sr. Antonio Tinoz)

art-sao-carlos-nota-falecimento-antonio-tinos-jornal-do-comercio-o-commercio-de-sao-paulo-16-3-1906

art-sao-carlos-nota-falecimento-antonio-tinos-jornal-do-comercio-16-3-1906-pagina

– Journal Officiel de la Republique Française – 3/12/1933). – Bibliothèque Nationale de France, France. 

Transcription / Transcrição

“TINOS (Joseph-Louis), maçon, né le 19 août 1885 à Cervignano-del-Friuli (Italie), demoéurant à Saint-Geniez-d’Olt (Aveyreu).” 

Translation – TINOS Giuseppe Luigi, builder, born on August 19th 1885 in Cervignano del Friuli, Italy. Resident at Saint-Geniez-d’Olt (Aveyreu). 

Tradução – TINOS Giuseppe Luigi, pedreiro, nascido em 19 de agosto de 1885 em Cervignano del Friuli, Italia. Residente em Saint-Geniez-d’Olt (Aveyreu).

 

Giuseppe Luigi Tinos (Bebo) (VI) *19/8/1885, son of Giovanni Tinos & Eugilda Blandida de Checco; married Maria Gregoratti  in Visco -1/3/1924.

He emigrate to France. He appears alone and without descendants as a new French citizen at the French Republic Official Newspaper on 3/12/1933: In the emails below (2016), a prosecutor searches for his descendants. Marine Judge Luciano Giacomi, son of Valeria Fereguin and grandson of Ernesta Catarina Tinos (sister of Giuseppe Luigi Tinos) died without leaving heirs. His Valeria Fereghin died with 101 year old, just a year before her son Luciano Giacomi.  Giorgio Tinos (son of Pia Tinos and grandson of Attilio Tinos also brother of Giuseppe Luigi and Ernesta Catarina) in 2016 tells that he used to go on holidays from the orphanage to the Fereghin’s house, which he remembers with kindness always. Giorgio became his mother’s orphan very early and never knew his father. Giorgio lives in Queensland, Australia, with his Australian wife Louise Child and their two daughter Gisela Tinos and Jana Tinos.

Giuseppe Luigi Tinos (Bebo) (VI) *19/8/1885, filho de Giovanni Tinos & Eugilda Blandida de Checco; casou-se com Maria Gregoratti  in Visco -1/3/1924.

Ele emigrou para a França, one aparece sozinho e sem descendentes como um novo cidadão francês no Jornal Oficial da República Francesa em 3/12/1933:  Nos emails abaixo de 2016, uma procuradora busca por descendentes seus. O Juiz da Marinha Luciano Giacomi, filho de Valeria Fereguin e neto de Ernesta Catarina Tinos (irmã de Giuseppe Luigi Tinos) morreu sem deixar herdeiros. A mãe Valeria Fereguin morreu com 101 anos, apenas um ano antes do seu filho Luciano Giacomi. Giorgio Tinos (filho de Pia Tinos e neto de Attilio Tinos também irmão de Giuseppe Luigi e Ernesta Catarina) em 2016 conta que costumava ir nas férias do orfanato para a casa dos Fereghin, dos quais se lembra com carinho sempre. Giorgio ficou órfão da mãe muito cedo e nunca conheceu o pai. Giorgio mora em Quensland, na Austrália com sua esposa australiana Louise Child e suas duas filhas Gisela Tinos e Jana Tinos. 

giuseppe-luigi-tinos-bepo-in-france_gallica-jornal-oficial-biblioteca-nacional-da-franca


– Jornal Tribuna de São Carlos – Pró Memória – Pesquisadora encontra informações sobre as origens de sua família – 7/10/2007, Brasil.

Article featuring Juliana Areias about Tinos Family research and the first Tinos Family reunion in Brazil, in 2007.

Artigo com Juliana Areias sobre a pesquisa e primeiro encontro da Família Tinos no Brasil, em 2007.

art-jornal-sao-carlos-juliana-areias-encontro-familia-tinos-2007

Transcription / Transcrição (Jornal Tribuna de São Carlos – 7/10/2007, Brasil)

Pró Memória – Pesquisadora encontra informações sobre as origens de sua família

Ancestrais chegaram a São Carlos em 1885 – um encontro de parentes será realizado neste domingo em restaurante do distrito de Santa Eudóxia

Juliana Areias encontrou dados sobre o casamento de seis dos filhos de Antônio e Elisabetta. 

Juliana Areias, paulistana de 32 anos, ouvia desde criança as recordações de seus avós lembrando histórias a respeito dos pais deles, contando que eram austríacos de Viena.

Juliana questionava os avós: então por que não falam alemão? E os avós respondiam que a família falava “furlan”. Isso deixava Juliana muito curiosa.

Essa curiosidade ficou latente a maior parte de sua vida. Aos 18 anos foi morar na Bahia, graduou-se em Belas Artes pela Universidade Federal e dedicou-se à música, iniciando uma carreira de cantora. Aos 21 anos foi para a Suíça, onde conheceu Rogério Teixeira da Mata, metalúrgico de São Bernardo do Campo que estava trabalhando lá. Casaram e vieram ao Brasil em 2000, quando ficaram sete meses viajando pelo país visitando os parentes das duas famílias. Foi nessa ocasião que aguçou sua curiosidade sobre as origens da sua família. Ela voltou a questionar a tia e a avó e soube que os ancestrais tinham vivido em São Carlos.

Nova Zelândia – Ainda em 2000, o casal seguiu para a Nova Zelândia, onde ela teve a sorte de engajar-se num projeto acadêmico, sobre samba, na escola de música da Universidade de Auckland. Trabalhou na instituição dois anos e continuou fazendo apresentações em bares, restaurantes, animando festas e casamentos e participando de alguns festivais de música. Mesmo tão longe do Brasil, a curiosidade continuava acesa e nas horas vagas buscava as respostas sobre as origens da família, pesquisando na internet e ingressando em grupos de discussão de genealogia. 

O marido, depois de algum tempo como chefe de cozinha de um restaurante, obteve trabalho na sua profissão, ingressando numa empresa como torneiro mecânico. Em 2002 nasceu Jobim, o primeiro filho do casal. Para Juliana foi um “sinal” de que eles deveriam continuar morando por lá. Em 2005 nasceu Lilás. Os filhos representaram novo estímulo para buscar as origens. Ela conta que sentiu que, mais do que nunca, precisava conhecer a história dos ancestrais, “para deixar a meus filhos essa herança, a memória da família”.

Desenrolando o novelo –Não foi fácil desenrolar o fio do novelo com as pistas das origens da família, para achar as respostas que procurava. Escreveu muitas cartas para a Áustria, mas nunca recebeu uma resposta.

Ficou entusiasmada quando um primo, Felício Cabral Mendes, conseguiu localizar a chegada a Santos dos ancestrais no vapor “Maria”, em 16 de abril de 1885. 

Depois, pela internet, num grupo e discussão sobre genealogia, contatou o historiador italiano Ugo Perissinotto, que ajudou bastante a desvendar as origens da família.

Foi localizando parentes e criou e mantém na internet um grupo que pode ser acessado no endereço https://br.groups.yahoo.com/groups/familiatinos/.

Antônio e Elizabetta – Juliana Areias afirma que, “ao que tudo indica, no Brasil, todos os ramos são descendentes de um mesmo tronco familiar:o casal Antônio Tinos e Elisabetta Grassetti Tinos (Isabel) e seus 8 filhos: Celestina, Luigi (Luiz), Maria (Anna Maria), Giuseppe (José), Caterina, Antônio, Marcelina (minha bisavó) e Eugênia”.

Ela acrescenta que “do Porto de Santos a família seguiu para São Carlos, onde eles trabalharam ao menos em duas fazendas, Boa Esperança e Santa Eudóxia. Descobri também que eles falavam realmente o edioma “furlan” e eram originários de Strassoldo, que na época pertencia à Província de Gorizia (Gorz) como território do Império Austro-Húngaro e hoje é parte da Itália, pertencendo à Comune Cervignano del Friuli, Província de Udine, Região Friuli Venezia Giulia.”

Na Pró-Memória – Agora de volta ao Brasil para uma temporada de quatro meses, Juliana e Rogério, trazendo Jobim e Lilás, vieram desta vez para apresentar as crianças aos familiares.

Na semana passada, de passagem por São Carlos, Juliana aproveitou para pesquisar no banco de dados de habilitações de casamento do Arquivo Público e Histórico da Cidade, da Fundação Pró-Memória, entidade vinculada à Prefeitura Municipal, no qual encontrou dados sobre o casamento de seis dos oito filhos de Antônio e Elisabetta Tinos. Ela comenta que, nos últimos anos, em contato com outros pesquisadores, especialmente graças a Sônia Trombelli, tem ouvido falar bem da instituição são-carlense, na qual diz ter sido muito bem atendida.

Ela conta ainda que, ao longo de sua pesquisa, achou parentes em vários estados brasileiros e também nos EUA. E revela que espera reunir cerca de setenta membros da parentela neste domingo (7), no Restaurante Dom Mineiro, em Santa Eudóxia, localidade escolhida para o encontro por ter sido um dos primeiros pontos de fixação da família no Brasil.

Translation (Jornal Tribuna de São Carlos – 7/10/2007, Brasil)

“Pro Memoria” (Pro Memory) – Researcher finds information about the origins of her family

Ancestors arrived in São Carlos in 1885 – a family reunion will be held this Sunday in a restaurant in the district of Santa Eudoxia

Juliana Areias found data on the marriage of six of the children of Antonio and Elisabetta.

Juliana Areias, a 32-year-old from São Paulo, had listened to her grandparents remembering stories about their parents, telling them they were Austrians from Vienna.

Juliana questioned the grandparents: so why don’t they speak German? And the grandparents answered that the family spoke Furlan. That made Juliana very curious.

This curiosity stayed dormant for most of hes life. At the age of 18, she moved to Bahia, graduated in Fine Arts from the Federal University and dedicated herself to music, starting a singing career. At age 21 she went to Switzerland, where she met Rogério Teixeira da Mata, a turner-fitter from São Bernardo do Campo who was working there. They married and came to Brazil in 2000, when they spent seven months traveling around the country visiting relatives of the two families. It was on this occasion that she whetted hes curiosity about the origins of hes family. She again questioned her aunt and grandmother and learned that the ancestors had lived in Sao Carlos.

New Zealand – Also in 2000, the couple moved to New Zealand, where she was fortunate enough to work in an academic project on samba at the University of Auckland’s music school. She worked in the institution for two years and continued to perform as a singer in bars, restaurants, celebrations and weddings and participating in some music festivals. Even so far from Brazil, curiosity ticked on and her free time, she sought answers about the origins of the family, searching the internet and joining genealogy discussion groups.

Her husband, after some time as head chef of a restaurant, got a job in his profession, joining a company as a fitter-turner. In 2002 was born Jobim, the couple’s first child. For Juliana it was a “sign” that they should continue to live there. In 2005 Lilás was born. The children represented a new stimulus to seek her origins. She says she felt that more than ever she needed to know the history of their ancestors, “to give my children this inheritance, the family memory.”

Piecing together the puzzle -It was not easy to unfold the origins of the family and to find new clues and the right answers she wanted. She wrote many letters to Austria but never received an answer.

She felt enthusiartic when a cousin, Felício Cabral Mendes, managed to locate the arrival register of their ancestors in the steamship “Maria”, on April 16th, 1885.

Then, through the internet genealogy forums, she contacted the Italian historian Ugo Perissinotto, who helped a lot to unravel the origins of the family.

She has loccated relatives and created and maintained a group on the internet that can be accessed at https://br.groups.yahoo.com/groups/familiatinos/.

Antônio and Elizabetta – Juliana Areias affirms that, “it seems that in Brazil, all family branches are descended from the same couple Antônio Tinos and Elisabetta Grassetti Tinos (Isabel) and their 8 children: Celestina, Luigi (Luiz), Maria (Anna Maria), Giuseppe (José), Caterina, Antônio, Marcelina (my great-grandmother) and Eugênia.

She added that “from the port of Santos, the family went to São Carlos, where they worked on at least two farms, “Boa Esperança” and “Santa Eudoxia”. I also discovered that they really spoke Furlan, and that they were from Strassoldo, which at the time was part of the Province of Gorizia (Gorz) as a territory of the Austro-Hungarian Empire and today is part of Italy, belonging to the Comune Cervignano del Friuli, Province of Udine, Region Friuli Venezia Giulia.

In Pró-Memória (Pro-Memory) – Now returning to Brazil for a four-month stay, Juliana and Rogério, bringing Jobim and Lilás, came this time to introduce the children to their families.

Last week, when passing through São Carlos, Juliana took the opportunity to search the database of marriage qualifications of the Public and Historic Archive of the City, the Pro-Memory Foundation, which is linked to the City Council, in which she found data on the marriage of six of the eight children of Antonio and Elisabetta Tinos. She comments that in recent years, keeping contact with other researchers, especially thanks to Sonia Trombelli, she has heard a lot about this institution in São Carlos, in which she says she has been very well attended.

She also says that, throughout her research, she found relatives in several Brazilian states and also in the United States. She reveals that she expects to gather about seventy members of hes family this Sunday (7), at the Dom Mineiro Restaurant in Santa Eudoxia, chosen as the location  for this family reunion because it was one of the family’s first fixation points in Brazil.

 

AREIAS FAMILY ARTICLES (DESCENDANTS OF MARCELLINA TINOS)

ARTIGOS DA FAMÍLIA AREIAS (DESCENDENTES DA MARCELLINA TINOS)

 

– Correio Paulistano 4/2/1914 – (Bebedouro), São Paulo, Brasil.

The Odeon Cinema is bought by Luiz Gomes Areias (Marcellina Tinos’s husband), a business based in Bebedouro City, part of São Paulo State.

O Cinema Odeon é comprado por Luiz Gomes Areias ( Marido da Marcellina Tinos), comerciante domiciliado na cidade de Bebedouro, no interior do Estado de São Paulo. 

art-bebedouro-cinema-odeon-de-luiz-gomes-areias-4-fevereiro-1914-correio-paulistano-recorte

art-bebedouro-cinema-odeon-de-luiz-gomes-areias-4-fevereiro-1914-correio-paulistano-folha

– Correio Paulistano – 11/3/1914 – (Bebedouro), São Paulo, Brasil.

Luiz Gomes Areias (Marcellina Tinos’s husband) declares his own bankruptcy.

Luiz Gomes Areias (marido da Marcellina Tinos) declara sua própria falência. 

art-bebedouro-falencia-de-luiz-gomes-areias-12-march-1914-correio-paulistano-recorte

art-bebedouro-falencia-de-luiz-gomes-areias-12-march-1914-correio-paulistano-folha

 

 

– Correio Paulistano, 25/10/1921, (Bebedouro), São Paulo, Brasil.

Nota sobre a doença de Marcellina Tinos Areias), esposa do sr. Luiz Gomes Areias, proprietário do Hotel Areias. 

Note about Marcellina Tinos Areias‘s illness, wife of Mr. Luiz Gomes Areias, owner of Areias Hotel.

art-bebedouro-marcellina-doente-hotel-areias-25-outubro-1921-recorte

art-bebedouro-marcellina-doente-hotel-areias-25-outubro-1921-folha

Transcription / Transcrição (Correio Paulistano, 25/10/1921, Bebedouro)

… Está enferma a sra. Marcellina Tenor Areias (Marcellina Tinos Areias), esposa do sr. Luiz Gomes Areias, proprietário do Hotel Areias. 

Translation –  Ms. Marcellina Tenor Areias (Marcellina Tinos Areias), wife of Mr. Luiz Gomes Areias, owner of Areias Hotel is sick. 

 

– Correio Paulistano, 20/6/1922 (Bebedouro), São Paulo, Brasil. 

Nota sobre festa para aviadores portugueses patrocinada em Bebedouro por Luiz Gomes Areias (marido da Marcellina Tinos) e outros membros do Colônia Portuguesa da cidade.

Note about a party for Portuguese airplane pilots sponsored in Bebedouro by Luiz Gomes Areias (Marcellina Tinos’s husband)  and other members of the Portuguese Colony of that city. 

art-bebedouro-festa-aviadores-portugueses-20-june-1922-correio-paulistano-recorte

art-bebedouro-festa-aviadores-portugueses-20-june-1922-correio-paulistano-folha

Transcription / Transcrição  (Correio Paulistano, 20/6/1922 – Bebedouro)

Em Bebedouro

Manifestação de regosijo

Bebedouro.18 – Por motivo da chegada dos bravos aviadores portuguezes Sacadura Cabral e Gago Coutinho ao Rio de Janeiro, os srs. Adriano Garrido, Antonio Gaspar Amado, Antonio Domingos Madeira, Luiz Gomes Areias, Casimiro Rasteiro e Fermino de Azevedo, membros da colonia portugueza desta cidade, promoveram uma grande manifestação de regozijo. A hora aprazada, era grande o numero de pessoas que se reuniam no largo da Matriz, partindo, acomppanhadas pela corporação musical municipal, que percorreram as ruas da cidade, cumprimetando as autoridades e imprensa. Terminada a passeata, foi distribuida cerveja em profusão.Reina grande regozijo, tanto no seio da colonia portugueza, como entre brasileiros. 

Translation – (Correio Paulistano, 20/6/1922 – Bebedouro)

In Bebedouro

Manifestation of great joy

Bebedouro.18 – Due to the arrival of the brave Portuguese aviators Sacadura Cabral and Gago Coutinho to Rio de Janeiro, Mrs. Adriano Garrido, Antonio Gaspar Amado, Antonio Domingos Madeira, Luiz Gomes Areias, Casimiro Rasteiro and Fermino de Azevedo, members of the Portuguese colony of this city, promoted a great manifestation of rejoicing. At the appointed hour, there were large numbers of people who gathered in the main square of the Central Church, departing, accompanied by the municipal musical corporation, who walked the streets of the city, cheering the authorities and the press. After the march, beer was distributed in profusion. Great rejoicing, both within the Portuguese colony, and among Brazilians.

-Diário Oficial de São Paulo 23/10/1924, São Paulo, Brasil – pg. 6334.

Nota sobre o fim da sociedade Santos & Areias em Colina. O sócio José dos Santos Areias sai, deixando apenas como proprietário José Gomes Areias da indústria de Serraria e máquina de beneficiar arroz. José Gomes Areias era filho de Luiz Gomes Areias e Marcellina Tinos. A nota comprova a história oral de que o pais Luiz para não perder tudo durante seu período de falência, teria passado os negócios que pode para o nome do filho José Gomes Areias. Documento assinado em 18/10/1924.

Note about the end of the Company Santos & Areias in Colina. The business partner José dos Santos Areias left the business. José Gomes Areias stayed with the business as the sole owner of the sawmill and machinery to industrialise rice company. José Gomes Areias was the son of Luiz Gomes Areias and Marcellina Tinos. This note proves the oral story that during Luiz’s bankruptcy period, he transferred all his assets and business left to his son José Gomes Areias, to avoid loosing everything. Document signed on 18/10/1924.

– Correio Paulistano 3/6/1925 (Colina), São Paulo, Brasil.

Nota sobre o casamento de Antonio Gomes Areias (filho do industrial Luiz Gomes Areias e Marcellina Tinos) com Iracy Alves Negrão (filha do chefe da estação de trem local Anysio Alves Negrão e Joana Maria Alves). 

Note about the marriage of Antonio Gomes Areias (son of the industrial Luiz Gomes Areias and Marcellina Tinos) with Iracy Alves Negrão ( daughter of the local Train Station Manager Anysio Alves Negrão and Joana Maria Alves). 

 

art-collina-cas-antonio-gomes-areias-correio-paulistano-3-june-1925-recorte art-collina-cas-antonio-gomes-areias-correio-paulistano-3-june-1925

Transcription / Transcrição (Correio Paulistano 3/6/1925 – Colina)

Collina – Realizou-se nesta districto, no dia 28 do mez p. p., o casamento do sr. Antonio Gomes Areias, filho do industrial Luiz Gomes Areias e da sra. d. Marcellina Thinoz Areias (Marcellina Tinos Areias), com a senhorita Iracy Alves Negrão, filha do sr. Anysio Negrão, chefe da estação local e da sra. d. Joana Maria Alves.

Foi paranympho do noivo, tanto no civil como no religioso, o sr. Francisco Costa, o da noiva, os srs. José Marques de Oliveira e Antonio Marques. Após o acto, foi servida uma lauta mesa de doces em casa da residencia do sr. Anysio Negrão, embarcando os noivos pelo nocturno, em viagem de nupcias. 

Translation – (Correio Paulistano 3/6/1925 – Colina)

Collina – It took place in this district, on the 28th of the month,  the marriage of Mr. Antonio Gomes Areias,  son of the industrialist Luiz Gomes Areias and Ms. Dona Marcellina Thinoz Areias (Marcellina Tinos Areias), with Miss Iracy Alves Negrão, daughter of Mr. Anysio Negrão, head of the local station and Ms. Dona Joana Maria Alves.

It was the best man of the groom, both in civil and religious, Mr. Francisco Costa, and for the bride, Mrs. José Marques de Oliveira and Antonio Marques. After the act, a sumptuous table of sweets was served in the house of the Mr. Anysio Negrão, embarking the bride and groom at night, on a nuptials trip.

– Diário Nacional 29/1/1929 (Bebedouro), São Paulo, Brasil.

For the new 1929 board of the Association of Commerce were elected: President Francisco Martinez, Vice President Fuad Kfouri, First Secretary Alberto Fernandes (reelected), Second Secretary Alfredo Gomes Arêas, First treasurer José Gomes Arêas, Second treasurer Felicio de Vito, library director Isdemo Zuchi. (Alfredo is nethew of Luiz Gomes Areias. Jose is son of Luiz Gomes Areias and Marcellina Tinos).

Para a nova diretoria  da Associação dos Empregados no Comércio de 1929 foram eleitos: o Presidente Francisco Martinez, o Vice-Presidente Fuad Kfouri, o Primeiro Secretário Alberto Fernandes (reeleito), o Segundo Secretário Alfredo Gomes Arêas, o Primeiro tesoureiro José Gomes Arêas, o Segundo tesoureiro Felicio de Vito, Isdemo Zuchi. (Alfredo é sobrinho do Luiz Gomes Areias e José é filho do Luiz Gomes Areias e de Marcellina Tinos.)

 

art-bebedouro-alfredo-gomes-areias-comite-da-associacao-de-comercio-diario-nacional-29-1-1929

art-bebedouro-alfredo-gomes-areias-comite-da-associacao-de-comercio-diario-nacional-29-1-1929-page

Diario Nacional 21/8/1929 (Bebedouro) São Paulo, Brasil.

Under the suggestive slogan “Together we will be strong” the board of the Association of Commerce of Bebedouro – including again Second Secretary Alfredo Gomes Arêas and First treasurer José Gomes Arêas – start a promotional campaign to encourage electoral enlistment of all its members and of all commerce professionals of Bebedouro, with the goal of being well represented in the politics and subsequently in the law. (Alfredo is nethew of Luiz Gomes Areias. Jose is son of Luiz Gomes Areias and Marcellina Tinos).

Sob o slogan sugestivo “Juntos seremos fortes” a diretoria da Associação de Comércio de Bebedouro – incluindo novamente o Segundo Secretário Alfredo Gomes Arêas e o Primeiro tesoureiro José Gomes Arêas – inicia uma campanha promocional para incentivar o alistamento eleitoral de todos os seus membros e de todos os comerciantes de Bebedouro, com o objetivo  de estar bem representado na política e posteriormente nas leis. (Alfredo é sobrinho do Luiz Gomes Areias e José é filho do Luiz Gomes Areias e de Marcellina Tinos.)

art-bebedouro-alfredo-gomes-areias-sobre-a-associacao-de-comercio-diario-nacional-31-8-1929-part-1art-bebedouro-alfredo-gomes-areias-sobre-a-associacao-de-comercio-diario-nacional-31-8-1929-part-2

art-bebedouro-alfredo-gomes-areias-sobre-a-associacao-de-comercio-diario-nacional-31-8-1929-page

Folha de São Paulo 29/4/1933 (Colina) São Paulo, Brasil.

List of supporters of Chapa Unica por São Paulo Unido (Single Slate for United Sao Paulo) from Colina, including José Gomes Areias, José Gonçalves Moreira, Armando Gomes Areias – ex combatant, Luiz Gomes Areias e Maria Areias do Nascimento. (They are respectively son, son in law, son, husband and daughter of Marcellina Tinos). 

*SINGLE SLATE FOR UNITED SAO PAULO – Legend organized by the traditional São Paulo political forces after the defeat of the Constitutionalism Revolution in October 1932, with the objective of competing for the March 1933 elections for the National Constituent Assembly. It disappeared in July 1934, after the promulgation of the Constitution and the election of the President of the Republic.

Lista de apoiadores da Chapa Unica por São Paulo Unido de Colina, incluindo José Gomes Areias, José Gonçalves Moreira, Armando Gomes Areias – ex combatente, Luiz Gomes Areias e Maria Areias do Nascimento. (Eles são respectivamente, filho, genro, filho, marido e filha de Marcellina Tinos). 

*CHAPA ÚNICA POR SÃO PAULO UNIDO – Legenda organizada pelas forças políticas paulistas tradicionais após a derrota da Revolução Constitucionalista em outubro de 1932, com o objetivo de concorrer às eleições de março de 1933 para a Asssembléia Nacional Constituinte. Desapareceu em julho de 1934, após a promulgação da Constituição e a eleição do presidente da República.

 

art-collina-chapa-unica-sao-paulo-unido-folha-de-sp-telegrama-29-abril-1933-recorte-1

art-collina-chapa-unica-sao-paulo-unido-folha-de-sp-telegrama-29-abril-1933-recorte-2

art-collina-chapa-unica-sao-paulo-unido-folha-de-sp-telegrama-29-abril-1933-recorte-3

 

Correio Paulistano 9/8/1936 (Bebedouro) São Paulo, Brasil.

Note about Mr. Luiz Gomes Areias birhtday on 8/8, says the newspaper. (Marcellina Tinos’s hurband, his birthday was on 7/8 in fact).

Nota sobre o aniversário do Sr. Luiz Gomes Areias no dia 8/8, diz o jornal. (Marido da Marcellina Tinos, seu aniversário era na verdade  no dia 7/8.

art-bebedouro-nota-aniversario-luiz-gomes-areias-correio-paulistano-9-august-1936-recorte

art-bebedouro-nota-aniversario-luiz-gomes-areias-correio-paulistano-9-august-1936-folha

Correio Paulistano 31/1/1937 (Bebedouro), São Paulo, Brasil.

Jose Gomes Areias is elected the second treasured of Bebedouro’s International Athletic Association for 1937. (Jose is son of Luiz Gomes Areias and Marcellina Tinos).

José Gomes Areias é eleito segundo tesoureiro da Associação Atlética Internacional de Bebedouro em 1937. (José é filho de Luiz Gomes Areias e Marcellina Tinos).

 

art-bebedouro-jose-gomes-areias-associacao-atletica-internacional-31-1-1937-correio-paulistano art-bebedouro-jose-gomes-areias-associacao-atletica-internacional-page-31-1-1937-correio-paulistano

 

Correio Paulistano 21/2/1937 (Bebedouro), São Paulo, Brasil.

Note about José Gomes Areias as one of the two leaders of the Radio Station “Radio Sociedade de Bebeduro”. (José Gomes Areias is the son of Luiz Gomes Areias and Marcellina Tinos).

Nota sobre José Gomes Areias como um dos dois líderes da “Radio Sociedade de Bebedouro”. (José Gomes Areias é filho de Luiz Gomes Areias e Marcellina Tinos)

art-bebedouro-radio-sociedade-jose-gomes-areias-correio-paulistano-21-february-1937-recorte

art-bebedouro-radio-sociedade-jose-gomes-areias-correio-paulistano-21-february-1937-folha

Transcription / Transcrição (Correio Paulistano 21/2/1937 (Bebedouro)

RADIO SOCIEDADE DE BEBEDOURO – Em irradiações experimentaes acha-se em funcionamento no predio da Banca Franceza, a Radio Sociedade de Bebedouro. Tem sido grande o numero de pessoas que tem levado por meio de cartas, telephonemas ou pessoalmente o seu apoio á Commissão Organizadora da Radio Sociedade de Bebedouro, que tem a sua frente os srs. José Gomes Areias e Dartegan Paschoal. (José Gomes Areias é filho de Luiz Gomes Areias e Marcellina Tinos)

Translation – (Correio Paulistano 21/2/1937 (Bebedouro)

RADIO SOCIEDADE DE BEBEDOURO – Yet in experimental phase, the Radio Sociedade de Bebedouro ( Bebedouro Society Radio) is operating at the premises of Banca Franceza. There are a large number of people contacting the radio by letters, phone calls or in person to show their support to the organizing Committee of the Radio Sociedade de Bebedouro which is lead by Mrs. José Gomes Areias and Dartegan Paschoal. (José Gomes Areias is the son of Luiz Gomes Areias and Marcellina Tinos).

 

– Correio Paulistano 25/3/1937 (Bebedouro), São Paulo, Brasil. 

Alfredo Gomes Arêas has a Typography Machine for sale. (Alfredo was the son of Manoel Gomes Areias and nephew of Luiz Gomes Areias and Marcellina Tinos). He was a journalist and enthusiastic of The Modernism. For this reason he Brazilianised his surname Areias for Arêas. He exchanged correspondence with modernist writer Mário de Andrade, for whom he collected the folklore of the region.- Information dada by his son José Alfredo Gomes Arêas, professor of the  Department of Nutrician of  USP The University of São Paulo on 12/5/2007).

Alfredo Gomes Arêas põe uma máquina de tipografia á venda.  ( Alfredo era filho de  Manoel Gomes Areias e sobrinho de Luiz Gomes Areias e Marcellina Tinos). Era jornalista entusiasta do Modernismo e por isso abrasileirou seu sobrenome Areias para Arêas. Ele trocava correspondências com o escritor modernista Mário de Andrade, para quem coletava o folclore da região. – informaçao dada por seu filho José Alfredo Gomes Arêas, professor titular do Departamento de Nutrição da USP Universidade de São Paulo em 5/12/2007).

art-bebedouro-alfredo-gomes-areias-venda-da-tipografia-25-3-1937-correio-paulistano art-bebedouro-alfredo-gomes-areias-venda-da-tipografia-25-3-1937page-correio-paulistano

 

Transcription / Transcrição  (Correio Paulistano 25/3/1937 (Bebedouro)

TYPOGRAPHIA Á VENDA – Vende-se uma com machinas para obras e grande jornal. Alfredo Gomes Arêas – Bebedouro.

Translation – (Correio Paulistano 25/3/1937 (Bebedouro)

TYPOGRAPHIC MACHINE FOR SALE –  for works and great newspaper. Alfredo Gomes Arêas – Bebedouro. 

-Diário Oficial de São Paulo – 5/4/1944 – São Paulo, Brasil. Pg. 91 seção 1.

Dados sobre José Gomes Areias  (filho de Luiz Gomes Areias & Marcellina Tinos): Bebedouro – 5- 600,00 – 1.000,00, brasileiro, comerciante, casado, endereço em 1944 – Rua Coronel João Manuel, 668, Bebedouro-SP.

Details about José Gomes Areias (son of Luiz Gomes Areias & Marcellina Tinos): Bebedouro – 5 – 600,00 – 1.000,00, Brazilian, business man, married, address in 1944 – Rua Coronel João Manuel, 668, Bebedouro-SP. 

PDF: Art Diario Oficial Jose Gomes Areias endereco page 5-4-1944 pag91 sec1

Diário Oficial de São Paulo – 24/5/1951 – São Paulo, Brasil – pg 7.

Informação sobre o negócio Irmãos Areias Ltda. Endereço Av. barão do Rio Branco, 183 – compra e venda de cereais e beneficiamento de arroz e milho. Valor do negócio Cr$150.000,00 dividido em partes iguais entre os irmãos José Gomes Areias e Antonio Gomes Areias, brasileiros, (filhos de Luiz Gomes Areias e Marceliina Tinos). Escritura do negócio 17/11/1950.

Information about the business Irmãos Areias Ltd. Business address: Av. barão do Rio Branco, 183. Type of business: comerce os cereals and industrialisation of rice and corn. Business value: Cr$150.000,00 divided between the brothers José Gomes Areias and Antonio Gomes Areias, Brazilians (sons of Luiz Gomes Areias & Marcellina Tinos). Business registration document 17/11/1950.

PDF File: Areias irmaos Diario oficial 24 -5-1951