Documents – Documentos

 ORIGIN OF THE TINOS FAMILY MAP /

MAPA DA ORIGEM DA FAMÍLIA TINOS

 

Information en English / Informação em português

So far, we know that the Tinos Family came from Strassoldo in Friuli, North of Italy, which used to belong to the Austrian-Hungarian Empire until the First World War ended in 1918. The surname appeared for the first time in a register in the Strassoldo Parish in 1729 ( Source: book Strassoldo del Agro de Aquileia by Luigi Deluisa -1992). 

According to the documents found by Ugo Perissinotto in Italy, we are aware of these main lines of descendants: 

Pink LineDescendants of Giuseppe Tinos (I) – (Source: Strassoldo Parish – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo – Baptism book 1766-1822 and death book 1822-1863).

Blue LineDescendants of Domenico Tinos (II), grandfather of Antonio Tinos who immigrate to Brazil, with descendants in Brazil, USA, New Zealand and Australia. (Sources: Strassoldo Parish – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo -Baptism 1830-1881 /Archdiocese of Gorizia – Arcidiocesi di Gorizia / Descendant Juliana Areias). 

Blue to Green LineDescendants of Domenico Tinos (II) grandfather of Giovanni Tinos, with descendants in Friuli, France and Australia. (Sources: Archdiocese of Gorizia – Arcidiocesi di Gorizia / Descendant Giorgio Tinos). 

Yellow LineDescendants of Giovanni Tinos (I) grandfather of Julia Tinos with descendants in Friuli and France ( Sources: Strassoldo Parish – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo – Death Book 1822-1863 /Descendant Lysiane Fescalatti). 

We presume that Domenico Tinos (II) and Giovanni Tinos (I) are also sons of Giuseppe Tinos (I), however we have not had access to the Strassoldo Parish – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo – Baptism book prior 1766 to prove it yet. (information update March 2017). 

 

Até agora, sabemos que a Família Tinos veio de Strassoldo, no Friuli, norte da Itália, que pertenceu ao Império Austríaco-Húngaro até a Primeira Guerra Mundial que terminou em 1918. O sobrenome apareceu pela primeira vez em um registro no Paróquia de Strassoldo em 1729 (Fonte: livro Strassoldo del Agro de Aquileia por Luigi Deluisa -1992).

De acordo com os documentos encontrados por Ugo Perissinotto em Itália, estamos cientes destas linhas principais de descendentes:

Linha RosaDescendentes de Giuseppe Tinos (I) – (Fonte: Paróquia de Strassoldo – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo – livro de Baptismo 1766-1822 e livro de morte 1822-1863).

Linha AzulDescendentes de Domenico Tinos (II), avô de Antonio Tinos que imigrou para o Brasil, com descendentes no Brasil, EUA, Nova Zelândia e Austrália. (Fontes: Paróquia de Strassoldo – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo – Batismo 1830-1881 / Arquidiocese de Gorizia – Arcidiocesi di Gorizia / Descendente Juliana Areias).

Linha Azul para Linha VerdeDescendentes de Domenico Tinos (II) avô de Giovanni Tinos (IV), com descendentes no Friuli, França e Austrália. (Fontes: Arquidiocese de Gorizia – Arcidiocesi di Gorizia / Descendente Giorgio Tinos).

Linha AmarelaDescendentes de Giovanni Tinos (I) avô de Julia Tinos com descendentes no Friuli e França (Fontes: Paróquia de Strassoldo – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo – livro de óbito 1822-1863 / Descendente Lysiane Fescalatti).

Presumimos que Domenico Tinos (II) e Giovanni Tinos (I) também são filhos de Giuseppe Tinos (I), porém não tivemos acesso ao livro de batismo anterior a 1766 da Paróquia de Strassoldo – Parroquia de San Nicolo di Strassoldo para podermos provar essa teoria ainda. – (Atualização de informações feita em março de 2017).

DOCUMENTS IN STRASSOLDO 

(ITALY & EX AUSTRIAN-HUNGARIAN EMPIRE)

 DOCUMENTOS EM STRASSOLDO 

(ITÁLIA & EX IMPÉRIO ÁUSTRO-HÚNGARO)

 

  • Baptism Book Index 1766 – 1822 – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo / Livro de Batismo – índice 1766 – 1822 – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo

Found in this Baptism book index 1766-1822 / Encontrados nesse índice do livro de batismo 1766-1822):

Valentino Tinos (I), filho de (son of) Giuseppe (I) – 24/9//1770

Franchesco Tinosfilho de (son of) Giuseppe (I) – 13/11/1773

Valentino Tinos (II),  filho de (son of) Giuseppe (I) – 24/2/1780

Giuseppe Tinos (II),  filho de (son of) Domenico (II) – 4/4/1798

Pascha Tinos, filha de (daughter of) Giovanni (I) – 15/11/1802

Maria Tinos (I), filha de (daughter of) Giovanni (I) – 15/8/1804

Catharina Tinos (I), filha de (daughter of) Giovanni (I) – 6/9/1807

Valentino Tinos (III), filho de (son of) Giuseppe (III ?) – 28/8/1809

Giovanni Tinos (II), filho de (son of) Giovanni (I)- 2/1/1811

Giobatta (Giovanni Baptista) Tinos (III), filho de (son of) Giovanni (I) – 27/11/1812

Maria Tinos (II), filha de (daughter of) Franchesco – 20/2/1814

Ursula Tinosfilha de (daughter of) Giuseppe (III?) – 25/2/1814

Petres Tinos, filho de (son of) Franchesco – 11/3/1815

Agatha Tinos, filha de (daughter of) Franchesco – 6/3/1822

  • Baptism register of (Registro de batismo de) Valentino Tinos, son of (filho de)  Giuseppe Tinos & Maria. Godparents (padrinhos): Jacob, son of (filho de) Antonio Forte & Domenica, daughter of (filha de) Conrado Pirugini, both from (ambos de) Strassoldo. – 24/9/1770.

  • Baptism register of (Registro de batismo de) Franchesco Tinos, son of (filho de)  Giuseppe Tinos & Maria. Giuseppe Tinos, son of (filho de) Domenico Tinos. Godparents (padrinhos): Giovanni Perugini & Franceschina, daughter of (filha de) Domenico Franceschini, both local residents (ambos residentes locais). – 13/11/1773
  • Baptism register of (Registro de batismo de) Pasqua Tinos, daughter of (filha de)  Giuseppe Tinos & Maria. Giuseppe Tinos, son of (filho de) Domenico Franco ficticius (fictício) Tinos. Godparents (padrinhos): Andrea Franco de Caftiglia … (incomplete information / informação incompleta). – 24/4/1777
  • Baptism register of (Registro de batismo de) Valentino Tinos, son of (filho de)  Giuseppe Tinos & Maria. Giuseppe Tinos, son of (filho de) Domenico Tinos. Godparents (padrinhos): Michael, son of (Filho de) Domenico Miceu & Elisabet Miscor (pariter / alike /igualmente) Francheco Miceu, both local residents (ambos residentes locais). – 24/2/1780.
  • Death Book Register 1822 – 1863 – Parrochia di San Nicolo di Strassoldo / Livro de Óbitos 1822 – 1863 da Parrochia di San Nicolo di Strassoldo 
  • Death register of (Registro de Óbito de) Domenico Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos e Agatha Zucchin (de S. Stefano), both rural workers (ambos trabalhadores rurais). Death reason (motivo de morte): Drowned in Taglio di Palma (afogado no Taglio di Palma) Lived at house 98 (morava na casa 98). He was 4 years old (Ele tinha 4 anos de idade). – 6/10/1831.
  • Death register of (Registro de Óbito de) Anna Tinos, daughter of (filha de) Valentino Tinos e Catarina, both rural workers (ambos trabalhadores rurais). Death reason (motivo de morte): fever (febre) . Lived at house 99 (morava na casa 99). She was 4 years old. (Tinha 4 anos de idade). – 2/8/1849
  • Parrochia di San Nicolo di Strassoldo –Specific Baptism Registers between 1830- 1881 (Registros de Batismo específicos entre 1830-1881): Antonio Tinos (I) and his 9 children (e seus 9 filhos):Celestina, Luigi, Anna Maria, Giuseppe Vincenzo (V), Catarina, Antonio (II), Marcellina, Eugenia (I), Eugenia (II) and his nephew (e seu sobrinho) Giuseppe (IV), all born at house 89 (todos nascidos na casa 89), except (exceto) Antonio Tinos I born at house 98 in 1830 (nascido na casa 98 em 1830) & Eugenia (II) born at house 45 in 1881 (nascida na casa 45 em 1881).  
  • PDF File/ Arquivo PDF: Parocchia Strassoldo Familia Tinos Antonio e Filhos Nascimentos 25 Nov 2015 (2)
  • Antonio Tinos (I), son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agatha Zucchin said (dita) Furejan , both rural workers (ambos trabalhadores rurais). Giuseppe, son of (filho de) Domenico Tinos. Godparents (padrinhos):Odorico Fornasir, “mulinaio” Miller (trabalhador de moinho) & Maria, daughter of (filha de) Giobatta (Giovanni Baptista) Magrin, rural worker (trabalhador rural). Born at house 98 (nascido na casa 98) – 18/5/1830 – 2h.
  • Celestina Tinos, daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “piloto”, pilot (piloto). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Antonio Grassetti “piloto”, pilot (piloto). Born at house 89 (nascida na casa 89) – 16/9/1862 -17h.
  • Luigi Tinos, son of (filho de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “risoio”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo, both rural workers (ambos trabalhadores rurais)Godfather (padrinho): Luigi Chiarutini “posidente”, land owner (proprietário de terra). Born at house 89 (nascido na casa 89) – 23/5/1865 – 22h. 
  • Anna Maria Tinos, daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “risoio”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Giovanni Tinos”calzolaio”, shoemaker (sapateiro). (Ps. Giovanni and Antonio are brothers. / Obs. Giovanni e Antonio são irmãos). Born at house 89 (nascida na casa 89) – 29/9/1867.
  • Giuseppe Tinos, son of (filho de) Domenico Tinos & Anna Maria Singramiglio. Domenico Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Domenico Tinos, “coridor”, builder (pedreiro). Anna Maria Singramiglio, daughter of (filha de) Pietro Singramiglio & Lucia from (de) Strassoldo. Godparents (padrinhos): Luigi Chiarutini “posidente”, land owner (proprietário de terra) & Maria Clede di Gorizia “serva” handmaid, (servente). Born at house 89 (nascido na casa 89) – 16/11/1868.
  • Giuseppe Vincenzo Tinos, son of (filho de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “risoio”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Signori Vincenzo Dri “agente”. Born at house 89 (nascido na casa 89) – 8/11/1869.
  • Caterina Tinos, daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “piloto”, pilot (piloto). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Aloisio Ceschiutti “sartor”. Born at house 89 (nascida na casa 89) – 27/4/1872.
  • Antonio Tinos (II), son of (filho de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata Zucchin from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “pilator orizorium”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of (filha de) Pietro Grassetti & Anna RossitGodfather (padrinho): Carlos Ellero “agens”. Born at house 89 (nascido na casa 89) – 14/12/1873 – 9h. 
  • Marcellina Tinos, daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata Zucchin from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “pilator orizorium”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of deceased (filha do finado) Pietro Grassetti & alive (viva) Anna Rossit from (de) Strassoldo. Godparents (padrinhos): Gervarsinso Protasio Fontanin “faberlegnarium”, carpenter (carpinteiro) & Antonia Matiazzi ,”serva”,handmaid, (servente). Born at house 89 (nascida na casa 89) – 20/2/1876.
  • Eugenia Tinos (I), daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & deceased (finada) Agata Zucchin from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “pilator orizorium”, rice plantation worker (lavrador de arroz). Elisabetta Grassetti, daughter of deceased (filha do finado) Pietro Grassetti & alive (viva) Anna Rossit from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Miceu Fabbio “calzolaio”, shoemaker (sapateiro). Born at house 89 (nascida na casa 89) – 4/7/1878.
  • Eugenia Tinos (II), daughter of (filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Antonio Tinos, son of deceased (filho do finado) Giuseppe Tinos & deceased (finada) Agata Zucchin from (de) Strassoldo. Antonio Tinos, “vilicus”, farm overseer /estate manager (supervisor, capataz de fazenda /gerente de propriedade). Elisabetta Grassetti, daughter of deceased (filha do finado) Pietro Grassetti & deceased (finada) Anna Rossit from (de) Strassoldo. Godfather (padrinho): Angelo Dagustini Ceschiutti “faberferrarius”, blacksmith (ferreiro). Born at house 45 (nascida na casa 45) – 16/6/1881.

    DOCUMENTS FROM ARCIDIOCESI DI GORIZIA & ARCHIVIO DI STATO DI UDINE / TRIESTE / ROMA (ITALY & EX AUSTRIAN-HUNGARIAN EMPIRE)

    DOCUMENTOS DA ARCIDIOCESI DI GORIZIA  & ARCHIVIO DI STATO DI UDINE / TRIESTE / ROMA (ITÁLIA & EX IMPÉRIO ÁUSTRO-HÚNGARO)

 

  • Giuseppe Tinos *1/9/1844 & Agatha Zucchin (de S.Stefano). Parents of  (Pais de) Giovanni Tinos (& Antonio Tinos, etc…). Giuseppe Tinos son of (filho de) Domenico Tinos & Caterina. Agatha Zucchin, daughter of (filha de) Antonio Zucchin & Anna Maria Rosit.
  • Giovanni Tinos – Son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agata Zucchin. Strassoldo *1/9/1844
  • Marriage of (Casamento de) Giovanni Tinos & Eugilda Blandina de Checco (Giga) – 31/12/1871 –  Bagnaria Arsa ,distretto di Palmanova -UDINE – Officio di Stato Civile . Giovanni Tinos, 27, “calzolaio”, shoemaker (sapateiro) son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agatha Zucchin,”contadine” rural workers (trabalhadores rurais) from (de) “Strassoldo Austriaco”, Austrian Strassoldo. Eugilda Blandina de Checco, 23, “contadina”, rural worker (trabalhadora rural), daughter of (Filha de) Giacomo Checco, “calzolaio”, shoemaker (sapateiro) & Pascha del Negro, “contadina”rural worker (trabalhadora rural), from (de) Bagnaria Arsa. Witnesses (testemunhas): Pietro Bordiga & Domenico Cawy, both sons of (ambos filhos de) Giovanni Bordiga. (Source / Fonte: Archivio di Stato di Udine) – 31/12/1871.
  • PDF file / Arquivo PDFGiovanni Tinos e Checco Eugilda Blandina cas PDF
  • Repatriation of Attilano Tinos ( Attilio Tinos) after request made by his father Giovanni Tinos. Pedido aceito de Repatriação de Attilano Tino (Attilio Tinos) feito por seu pai Giovanni Tinos. (Source /Fonte: Archivio di Stato di Roma)

    Attilio was arrested for having “hostile feelings against Italy” during the First World War when Strassoldo ceased to be part of the Austrian Empire. His father Giovanni Tinos requests to have his son back in Strassoldo as he was old (72 years old),ill and needing Attilio to help him. Atillio was released from the Sicily prison as there were no specific fact against him.

    Attilio havia sido preso por ter “sentimentos hostis contra a Itália” durante a Primeira Guerra Mundial quando Strassoldo deixa de fazer parte do Império Austríaco. Seu pai Giovanni pede para ter ser filho de volta em Strassoldo, por estar vejo (72 anos), doente e precisar de Attilio para ajudá-lo. Attilio foi solto da sua prisão na Sicília por não constar um fato específico contra ele.  

  • Marriage of (Casamento de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti – . Antonio Tinos, son of (filho de) Giuseppe Tinos & Agatha Zucchin. Elisabetta Grassetti, daughter of (Filha de) Pietro Grassetti & Anna Maria Rossit. Strassoldo – 7/11/1860
  • Elisabetta Grassetti , daughter of (Filha de) Pietro Grassetti & Anna Maria Rossit. Strassoldo – *7/11/1860 
  • Luigi Tinos , son of (Filho de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Strassoldo *23/5/1865
  • PDF File / Archivo PDFLuigi Tinos certidoes 
  • Giuseppe Vincenzo Tinos , son of (Filho de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Strassoldo – *8/11/1869
  • Marcellina Tinos , daughter of (Filha de) Antonio Tinos & Elisabetta Grassetti. Strassoldo – *20/2/1876 
  • Family Composition of (composição familiar de) Antonio Tinos *18/5/1830 & Elisabetta Grassetti *7/11/1860 ( X 7/11/1860)
  • Celestina Tinos *16/9/1862
  • Luigi Tinos *23/5/1865
  • Anna Maria Tinos *29/9/1867
  • Giuseppe Vincenzo Tinos (V) *8/11/1869
  • Catarina Tinos *27/4/1872
  • Antonio Tinos (II) *14/12/1873
  • Marcellina Tinos *20/2/1876
  • Eugenia (I) *4/7/1878  +12/1/1879
  • Eugenia (II) *16/6/1881
  • Antonio Tinos (Anton Tinos) Family’s Immigration Application to Argentina & Luigi Tinos’s (Alois Tinos) exemption of military service request refused in 1883 by the Austrian Empire. / Processo de imigração da família do Antonio Tinos  para a Argentina & Pedido de dispensa de serviço militar recusados em 1883 pelo Império Austríaco. Document is archaic German, not translated yet, except by the last page translated from German to Italian by Angelo Longo, friend of Ugo Perissinotto:

Transcription:

S (?) 2923 II b

709

In response to the report of the 18th (current month), protocol number 2404, the “Government of the Royal Empire” is informed that the Ministry of National Defense (orders) to not proceed, based on the documentation presented, to “Request” from ANTON (Antonio) Tinos of Strassoldo, district of Gradisca, to obtain the license of the Austrian state service of his son ALOIS (Luigi), born in 1865, with the aim of emigrating to America. The decision is due to the fact that in the manuscripts proving the motivation of the applicant is not possible to find, nor together verified the necessary means of subsistence for themselves and for the family itself, nor are present valid elements based on which the same (Luigi) can, with the emigration to South America, effectively find the desired improvement of his own existence.

4 Annexes.

The documents are sent back as attachments.

Vienna, February 27, 1883

On behalf of the Minister:

The head of the session of the Royal Empire

( Signature unreadable)

To the “Government of the Royal Empire” of Trieste

1/22 1

Documento em Alemão arcaico, ainda não traduzido, exceto a última página traduzida do alemão para o italiano por Angelo Longo, amigo do Ugo Perissinotto:

Transcrição – 

S(?) 2923 II b

709

Em resposta ao relatório do dia 18 ( do corrente mes?), numero de protocolo 2404, se comunica ao “ Governo do Imperio Real” que o Ministerio da Defesa Nacional, (ordena) nao se dar seguimento, com base na documentação apresentada, a “solicitacao” de ANTON (Antonio) TINOS de Strassoldo, distrito de Gradisca, em obter a licença do servico estatal austriaco do seu filho ALOIS (Luigi), nascido em 1865, com o objetivo de emigrar para a America. A decisão se deve ao fato de que nos manuscritos comprovando a motivacao do solicitante nao eh possivel encontrar, nem vem junto constatados os necessarios meios de subsistencia para si e para a própria família, nem sao presentes válidos elementos com base nos quais o mesmo (Luigi) possa , com a emigração para a América do Sul, efetivamente encontrar la o desejado melhoramento da própria existência.

4 Anexos.

Em anexo se restitui os documentos

Vienna, 27 de fevereiro de 1883

Em nome do ministro:

O chefe da sessao do Imperio Real

( assinatura ilegivel)

Ao “Governo do Imperio Real” de Trieste

1/22 1

  • Emma Augusta Grassetti (niece of /sobrinha da  Elisabetta Grassetti) & Angelo Domenico Bartolesi: Birth and marriage certificates / Certidões de nascimento e casamento. Emma Augusta Grassetti *31/7/1876, “serva”, handmaid, servente, daughter of deceased parents (filha dos finados)? Giovanni Baptista Grassetti “mugnaio”, miller, trabalhador de moinho & Orsola Zuliani “villica”, farm overseer, capataz de fazenda, from (de) Campolonguetto, Udine, Italia, residente in (residente em) Strassoldo. Angelo Domenico Bartolesi *9/7/1873, “calzolaio”, shoemaker, sapateiro, son of (filho de) Giacomo Bartolesi & Angela Savoroli, from (de) Viletto, Ravenna, Emilia Romagna, Italia. Emma & Angelo marriage (casamento): 22/6/1899, Palmanova, Udine, Italia.  Emma’s death, (morte da Emma): 22/11/1962 – Forli, Forli, Emilia Romagna, Italia. 
  • Sandrin in /em  Ronchis de Legionari 1882-1902:

  • DOCUMENTS IN BRAZIL / DOCUMENTOS NO BRASIL

ARRIVAL IN BRAZIL / CHEGADA NO BRASIL

Arrival of Tinos Family and relative families in Brazil (Rosin, Sandrin, Feresin, Lotti, Martinez, Gomes Areias, Bertin).

Chegada da Família Tinos e famílias relacionadas ao Brasil. (Rosin, Sandrin, Feresin, Lotti, Martinez, Gomes Areias, Bertin).

TINOS

The Tinos Family arrived in Santos on 15/4/1885 and at the Bom Retiro Hostelry of the Immigrants in São Paulo on 16/4/1885. They came in the Steamship Maria to work in São Carlos, at Boa Esperança Farm. Family composition below:

A Família Tinos chegou em Santos em 15/4/1885 e na Hospedaria dos Imigrantes no Bom Retiro em 16/4/1885. Eles vieram no Vapor Maria para trabalhar em São Carlos na Fazenda Boa Esperança. Composição familiar abaixo:

  • Antonio Tinos *18/5/1830 & Elisabetta Grassetti *7/11/1860 ( X 7/11/1860)
  • Celestina Tinos *16/9/1862 (not Catarina / não Catarina)
  • Luigi Tinos *23/5/1865
  • Anna Maria Tinos *29/9/1867
  • Giuseppe Vincenzo Tinos (V) *8/11/1869
  • Catarina Tinos *27/4/1872
  • Antonio Tinos (II) *14/12/1873
  • Marcellina Tinos *20/2/1876
  • Eugenia (I) *4/7/1878  +12/1/1879 (died before the travel / morreu antes da viagem)
  • Eugenia (II) *16/6/1881 (not Eugenio / não Eugenio).

PDF File – Steamship Maria – Tinos Family Register in São Paulo – page A Tinos Chegada Vapor Maria Pagina L002_196  Antonio Tinos registro de matricula 1885 Hospedaria do Imigrante

PDF File  – Steamship Maria – Tinos Family Register in São Paulo – page B  – Tinos Chegada Vapor Maria pag 2 L002_197

PDF File – Steamship Maria – List of Passengers to São Carlos & mariages of Tinos Family with families Sandrin, Feresin and Rosin, all arrived in the same trip. Doc VaporMaria+casamentosSCarlos

PDF File – Steamship Maria – List of Passengers to Rio de Janeiro – Vapor Maria in Rio de Janeiro 12 April 1885 Antonio Tinos and Family

PDF File – Immigrant Hostelry in São Paulo 1975-1886 – Hospedarias de Sao Paulo ateh 1886 Nem Bras nem Flores 2013_RosaGuadalupeSoaresUdaeta_VCorr

STUDY ABOUT THE ARRIVAL OF THE ARRIVAL OF FAMILIES TINOS, SANDRIN, ROSIN AND FERESIN

ESTUDO DA CHEGADA DAS FAMÍLIAS TINOS, SANDRIN, ROSIN E FERESIN

All in the Steamship Maria, from Trieste and Genoa to São Paulo in 16/4/1885.

Todos pelo Vapor Maria, em 16/4/1885 originário de Trieste and Gênova com destino á São Paulo-SP

Source / Fonte: Microfilme da Hospedaria dos Imigrantes de São Paulo (n: 1285572-Mórmons)

Period / Período: 10/1/1882 – 8/12/1885

It contains (Contendo): – Index of books (Índice dos livros) 95,96 e 97 (of de 22/12/1922)

  • Book (Livro) 1 (10/1/1982 – 27/1/1884) Last register (último registro): immigrant number (imigrante) 7948. Diverse immigrants, especially Portugueses, Spanish and Italians (imigrantes diversos, principalmente: portugueses, espanhóis, italianos)

  • Book (Livro) 2 ( 27/1/1884 – 8/12/1885)Last register (último registro): Immigrant number (imigrante) 19.464

    Diverse immigrants, including the ones arrived in the Steamship MARIA, all italians, among them, the families TINOS, SANDRIN,  ROSIN and FERESIN, the main focus for this research made by Juliana Vasconcellos Mendes (Juliana Areias) on September 2005 in Auckland, New Zealand. 

Imigrantes diversos, incluindo o navio MARIA, exclusivo de imigrantes italianos, dentre eles, as famílias TINOS, SANDRIN, ROSIN e FERESIN, foco deste trabalho.

Pesquisa realizada por Juliana Vasconcellos Mendes (Juliana Areias) durante o mês de setembro de 2005 em Auckland, Nova Zelandia.

THE STEAMSHIP MARIA – O VAPOR MARIA – 16/4/1885

PS: From the register 14.745 (3/4/1885) to 18710 (1/11/1885) there are almost 4000 names, including the immigrants arrived at the Steamship Maria (15246 -15178). As some some names were not clear, I concentrate in transcribing only the names of the immigrants who would travel to work in São Carlos City.

OBS: Entre os registros 14.745 (3/4/1885) ao 18710 (1/11/1885), que contém quase 4000 nomes, incluindo os do Vapor Maria (15246 a 16178) a leitura é difícil pois a tinta está “sumindo”. Por esse motivo, concentrei  minha atenção a todos os imigrantes com destino a São Carlos.

GENERAL DATA OF STEAMSHIP MARIA / DADOS GERAIS DO VAPOR MARIA:

A) Book (Livro): 2 , pages (paginas) 183 – 207 , contain a total of (contendo um total de) 933  Italian Immigrants going to the following cities: (imigrantes, todos italianos, com destino as seguintes cidades):

Ribeirão Preto : 224 people (pessoas)

Piracicaba: 48 people (pessoas)

São Paulo-Capital: 20 people (pessoas)

Corumbataí: 100 people (pessoas)

São Carlos: 159 people (pessoas) 

Itaicy: 77 people (pessoas)

Descalvado: 134 people (pessoas)

Porto Ferreira: 30 people (pessoas)

Cravinhos: 33 people (pessoas)

Rio das Pedras: 11 people (pessoas)

Amparo: 34 people (pessoas)

Itu: 63 people (pessoas)

Among the 159 immigrants who went to São Carlos City, there are the families Tinos, Sandrin, Feresin (Teresin) and Rosin. Also there is Angelo Itafuno ( 26 years old, n.16143) marked as going to Ribeirão Preto, however he marries Luiza Rosin in São Carlos in 22/8/1885.

Dentre os 159 imigrantes que foram pra São Carlos, encontram-se os Tinos, Sandrin, Feresin (Teresin) e Rosin. E Angelo Itafuno (26 anos, n.16143) com destino a Ribeirão Preto (Angelo casa em 22/8/1885 com Luiza Rosin em São Carlos).

KEY NAMES FOUND GOING TO SÃO CARLOS CITY , PART OF SÃO PAULO STATE

NOMES CHAVES ENCONTRADOS COM DESTINO A SAO CARLOS-SP

Key Surnames / Sobrenomes chaves:

TINOS – pages (paginas) 196 – 197 – Steamship Vapor Maria – 16/4/1885

n. 15743 Tinos Antonio (m)50 years old, correct information (50 anos , correto)

4 Elisabetta (f)–  44 years old, correct information. Maiden name: Elisabette Grassetti (44 anos, correto, ome de solteira Elisabetta Grassetti)

5 Luigi (m) , 19 years old, correct information, in Brasil called Luis, He will marry Maria Sandrin. (19 anos, correto, no Brasil chamado Luiz. Casará com Maria Sandrin.)

6 Caterina (f)21 years old, wrong name, she was called in fact Celestina. She will marry Lourenzo Feresin. (21 anos, nome errado: na verdade,Celesta) casará c/ Lourenzo Feresin)

7 Maria (f)17 years old. Correct name Anna Maria. She will marry Antonio Rosin. (17 anos, nome correto Anna Maria. Casará com Antonio Rosin)

8 Giuseppe (m) – 15 years old, correct name Giuseppe Vincenzo, in Brasil called José. He will marry Luigia Sandrin. (15 anos, nome correto Giuseppe Vincenzo, no Brasil chamado de  José, casará com Luigia Sandrin.)

9 Caterina (f) – 13 years old, correct information. She will marry Jesus Martins. ( 13 anos (correto) casará com Jesus Martins

15750 Antonio (m) 11 years old, correct information. He will marry Clementina Lloti. (11 anos, correto, casará com Clementina Lloti)

1 Marcellina (f) 9 years old, correct information. She will marry Luiz Gomes Areias. (9 anos, correto. Casará com Luiz Gomes Areias)

2 Eugenio (m)3 years old, wrong gender, she was a girl, Eugenia. She will marry Luigi Bertin. (3 anos, errado: na verdade, Eugenia, uma menina. Casará com Luigi Bertin.)

Despite the mistakes corrected above, it is certain that this document regards our Tinos Family and that all Tinos in Brazil are descendant of this family. Apart from this family, there are 2 other register of Tinos in Brazil, but with no descendants carrying the Tinos Surname found so far, 2017 (see below). 

Não há dúvidas de que esta seja mesmo a nossa família, apesar dos erros corrigidos acima. Inclusive, acredita-se que esta tenha sido a única família Tinos completa que imigrou ao Brasil e da qual provavelmente todos no Brasil descendem. Além da nossa Família Tinos, existem dois outros registros de Tinos no Brasil, mas sem descendentes encontrados com o sobrenome Tinos até agora, 2017. Veja abaixo: 

1) Maria del Mar Tinos – SP 33/9/1909 – Source (fonte): Arquivo do Memorial do Imigrante em São Paulo.

Maria del Mar Tinos, Spanish, 70 years old, widow, arrived in the Steamship Columbia in 22/9/1909, coming with the family of her son Tomas Canãs Cances. Therefore, her Tinos surname did not spread in Brazil. No research has been done yet to find out if her Tinos surname is also linked to our Tinos Family from Strassoldo (2017).

Maria del Mar Tinos, espanhola de 70 anos chegada, no Vapor Columbia em 22/9/1909, viúva, vinda com a família de seu filho Tomas Canãs Cances. Logo ela não deve ter espalhado o seu sobrenome pelo Brasil. Nenhuma pesquisa foi feita ainda para averiguar se o sobrenome Tinos dela tem ligação com a nossa Família Tinos de Strassoldo (2017).

2) Domenico (a) Tinos (Finos) & Davide Tinos (Finos) – RJ 6/2/1889 – Source (fonte): Arquivo Nacional do Rio de Janeiro. 

At the Archive of Immigrants arrived at the Immigrant Hostelry of Rio de Janeiro, we only found:

Domenico (a) Tinos (or Finos), 42, widower & Davide Tinos (or Finos), 12. Arrived in Rio de Janeiro 6/2/1889  in the Steamship San Martino, from Genoa to São Paulo. They never made to São Paulo, as Domenico(a) got pernicious fever) and died at the Lasareto da Gamboa in Rio de Janeiro in 28/2/1889. No clear indication about Davide, he might have been taken to a Orphanage in Rio. 

No Arquivo dos imigrantes desembarcados na Hospedaria do Rio de Janeiro encontramos apenas:

Domenico (a) Tinos (ou Finos), 42, viúvo(a) & Davide Tinos (ou Finos), 12. Chegaram ao Rio de Janeiro em 6/2/1889 no Vapor San Martino, de Gênova para São Paulo. Nunca chegaram ao seu destino final em São Paulo, pois Domenico(a) morreu de febre perniciosa no Lasareto da Gamboa, no Rio de Janeiro em 28/2/1889. Nenhuma indicação clara sobre Davide, presume-se que possa ter ido para um orfanato, no Rio de Janeiro. 

PDF file – List of passengers of Steamship S. Martino 1889 – Vapor San Martino 1889 Domenico e David Tinos

Cecilia di Marco‘s Immigration card, daughter of Verdilio Volaca and Mariana Tinos. Cecilia’s residence in 2/6/1955: Rua Oscar Freire, 2412, São Paulo.

Cartão de imigração da Cecilia di Marco, filha de Verdilio Volaca e Mariana Tinos. Residência da Cecilia em 2/6/1955: Rua Oscar Freire, 2412, São Paulo.

ROSIN ( ROSIM / ROSINI / RUSSIN )

Antonio Rosinfuture husband of (futuro esposo de) Anna Maria Tinos. They came at the same Steamship Maria and arrived at the Bom Retiro Hostelry of Immigrants in 16/4/1885. Vieram no mesmo Vapor Maria e chegaram na Hospedaria dos Imigrantes do Bom Retiro em 16/4/1885. 

PDF FILE arrival of Antonio Rosin Family –  Rosin Valentino Vapor Maria ROSIN VALENTINO VAPOR MARIA PAGE L002_206

ROSIN – pages (páginas) 206 – 207 – Steamship Maria (Vapor Maria) – 16/4/1885

n. 16137 Rosin Valentino (m) 22 years old, correct information. He will marry Maria Furlan in 28/2/1886. Testimonies: Antonio Rosin and Luigi Tinos. (22 anos, correto, casará em 28/2/1886 com Maria Furlan. Testemunhas: Antonio Rosin e Luigi Tinos).

8 Domenica (f) 45 years old, correct information. Mother of Antonio, Luigia, Valentino and perhaps of Giacomo, who will be the testimony of Antonio Rosin’s marriage. (45 anos, correto. Mãe de Antonio, Luigia , Valentino e talvez de Giacomo , que testemunhou casorio de Antonio Rosin).

9 Antonio (m)18 years old, correct information. He will marry Anna Maria Tinos in 5/3/1889. Testimonies: Giuseppe Tinos and Giacomo Rosin. (18 anos, correto, casará em 5/3/1889 com Anna Maria Tinos.Testemunhas: Giuseppe Tinos e Giacomo Rosin).

16140 Giacomo (m)11 years old. Would he be this one above who was the testimony of the marriage of his brother Antonio? (11 anos, seria esse acima, testemunhando casamento do seu irmao Antonio?).

1 Carlo (m) 6 years old, no extra information found yet. (6 anos, nenhuma informação extra encontrada ainda).

2 Madalena (f)13 years old, no extra information found yet. (13 anos, nenhuma informação extra encontrada ainda).

3 Itafuna Angelo (m) 26 years old, going to Ribeirão Preto. See below. (26 anos com destino a Ribeirão Preto. Ver abaixo).

The name Angelo Itafuna coming after this Rosin Family, can be another indication that this family Rosin is the same that will have some marriages in São Carlos, as this Angelo Itafuna will also get married with Luiza Rosin in 229;8;1885. This Luiza Rosin, daughter of Bartholomeu Rosin and Dominga Lorata (Domenica Deorata), is therefore, also a sister of Valentino, Antonio ( and possibly of Giacomo) above. It is curious that her name is not above, but the name of her future husband is, although he is marked as going to Ribeirão Preto. (?!) It is possible that the register simply forgot to add her as well.

Ps. At the page 207 there are other 21 Rosin immigrants going to Ribeirão Preto and São Carlos, however none of these other Rosin families, had so many matching information than the Rosin family described above.

O nome de Angelo Itafuna após esta família Rosin, pode ser mais um indício de que esta seja mesmo a entrada da mesma família que se casou em São Carlos, pois este Angelo Itafuna se casará também em São Carlos em 22/8/1885 com “Luiza Rosin” (21 anos), filha de Bartholomeu Rosin e Dominga Lorata (Domenica Deorata), ou seja também irma de Valentino, Antonio e ( possivelmente de Giacomo). Curioso, é que o nome dela nao está acima, mas o do seu futuro marido sim, apesar deste estar indo pra Ribeirão Preto (?!). É possível que o registro tenha simplesmente esquecido de adicioná-la. 

Obs: Na página 207 aparecem mais 21 Rosin com destino a Ribeirão Preto e Sao Carlos, entretanto nenhuma destas outras famílias com esse mesmo sobrenome ou suas variações, tiveram tantos pontos em comum como esta relacionada acima.

General conclusion:

Apart from giving more priority to the research and transcription of the immigrants arrived in the Steamship Maria going to work in São Carlos, all other registers of the Hostelry of the immigrants in São Paulo from 10/1/1882 to 8/12/1885 were researched. 

The specific families Sandrin, Feresin and Rosin, related to the Tinos Family arrived in São Carlos prior 22/8/1885, which is the date of both marriage registrations of Angelo Itafuna with Luiza Rosin, and of Giacomo Feresin (Jacob Felgino) with Catharina Sandrin. Both marriages had Antonio Rosin and Lourenzo Feresin (Fergin) as testimonies.

As these families certainly arrived prior 22/8/1885 and as no other registers from 10/1/1882 to 8/12/1885 had so many matching points, despite some doubts and inconsistencies related to the Rosin and Feresin families found at the Steamship Maria Passengers list, I still believe these are the same families found at the marriage registers in São Carlos.

Regarding the Tinos and Sandrin family, with the exception of the mistakes found at the register,  all the information matches , therefore there is no doubt they are the same families. 

Conclusão geral:

Foram pesquisados, não só a relação de passageiros do Vapor Maria (que como falei estava meio ilegível, apagado e por isso não pude fazer a relação completa, mas fiz maior atenção aos com destino a São Carlos), mais os registros todos da Hospedaria do Imigrante de 10/1/1882 a 8/12/1885. 

As específicas familias relacionadas aos Tinos : Sandrin, Feresin e Rosin que interessam a este estudo, chegaram obrigatoriamente antes de 22/8/1885, que é a data dos casamentos de Angelo Itafuna com Luiza Rosin e Giacomo Feresin (Jacob Felgino) com Catharina Sandrin, cujas testemunhas foram para ambos matrimônios: Antonio Rosin, Lourenzo Feresin (Fergin).

Observando essa obrigatoriedade de terem chegado antes desta data, vale a pena esclarecer que nenhum outro registro de 10/1/1882 a 8/12/1885 a não ser estes colocados acima parecem fazer melhor relação, apesar das dúvidas e contra sensos existentes quanto as Famílias Feresin e Rosin, continuo acreditando se tratarem das mesmas dos assentos de casamento de São Carlos.

Quanto as Famílias Tinos e Sandrim, com exceção dos erros dos registros, tudo se encaixa e portanto não há nenhuma dúvida de se tratarem das mesmas dos assentos de casamento de São Carlos.

SANDRIN (SANDRIM / SANDRINI )

The sisters, (as irmãs) Maria Sandrin & Luigia Sandrin respectively future wives of the brothers (respectivamente futuras esposas dos irmãos) Luigi Tinos & Giuseppe Vincenzo Tinos. They all came at the same Steamship Maria and arrived at the Bom Retiro Hostelry of Immigrants in 16/4/1885. Vieram todos no mesmo Vapor Maria e chegaram na Hospedaria dos Imigrantes do Bom Retiro em 16/4/1885. 

PDF File – Sandrin Arrival – Steamship Maria – SANDRIN CHEGADA VAPOR MARIA PAGINA L002_198

SANDRIN – page (página 198) –Steamship Maria (Vapor Maria) – 16/4/1885

n. 15815 Sandrim Carlo (m)54 years old, correct information. His name is described as Carlos Severino at the marriage register of his daughter Catharina in 22/8/1885. (54 anos, correto,mas virou Carlos Severino no assento de casamento de sua filha Catharina em 22/8/1885).

6 Maria (f)46 years old, correct information. (46 anos, correto).

7 Catherina(f)19 years old. Correct information. She will marry Jacob Fergino / Giacomo Feresin in 22/8/1885, same year, 19 years old. Testimonies: Antonio Rosin and Lourenzo Fergino/ Lourenzo Feresin. (19 anos , correto. Casará em 22/8/1885 (19) com Jacob Fergino / Giacomo Feresin. Testemunhas: Antonio Rosin e Lourenço Fergino /Lourenzo Feresin)

8 Giobatta (m)14 years old. Correct information. Also called Gioubatto or Giovanni Baptista. He will marry Santa Craffici , also from Gorizia in 30/4/1891, 21 years old. Testimonies: Jose Tinos /Tinon and Gicarno /Giacomo Therejim – maybe the same Giacomo Feresin? (14 anos, correto, ou Gioubatto /Giovanni Baptista. Casará em 30/4/1891 (21) c/ Santa Craffici tb de Gorizia. Testemunhas: Jose Tinos (ou Tinon) e Giacarno ou Giacomo Therejim (Seria o mesmo Giacomo Feresin?)

9 Maria (f)13 years old. Correct information. She will marry Luigi Tinos in 23/11/1889, 17 years old. Testimonies: João Sandrim and José Tinos. (13 anos, correto. Casará em 23/11/1889 (17) c/ Luigi Tinos Testemunhas: João Sandrim e José Tinos)

15820 Luigia (f) 9 years old, correct information. In Brazil called Luiza. She will marry Giuseppe Vincenzo Tinos in 23/2/1895, 19 years old. Testimonies: Jesus Martins and Antonio Tinos. (9 anos, correto. No Brasil, chamada Luiza. Casará em 23/2/1895 (19) c/ Giuseppe Vincenzo Tinos. Testemunhas: Jesus Martins e Antonio Tinos ).

It is clear that this Sandrin Family described above is the same family of the two sisters Maria and Luiza (Luigia) Sandrin who married respectively the two brothers Luiz (Luigi) and Jose ( Giuseppe Vincenzo) Tinos in São Carlos. All ages, names and parent names match. João Sandrin is the testimony of the marriage of Maria Sandrin and Luigi Tinos in 23/11/1889. This João Sandrin probable is Giobatta Sandrin above. ( Giovanni Baptista Sandrin, was 18 years old in 1889, therefore old enough to be the testimony of his sister marriage.)

We can conclude that the families Tinos and Sandrin, were very close and friends. Maybe they knew each other since in Europe, as both came from Gorizia (as we can see at the marriage registers). Or at least they met at the Steamship Maria, during the trip from Europe to Brazil. 

Sem dúvida nenhuma também esta família descrita acima corresponde a mesma das duas irmãs Maria e Luiza (Luigia) que se casaram respectivamente com os irmãos Luis (Luigi) Tinos e Jose (Giuseppe Vincenzo) Tinos em São Carlos. Todas as idades e nomes dos pais conferem. No assento de casamento de Maria Sandrin e Luigi Tinos em 23/11/1889 aparece como testemunha um João Sandrim, que deve ser o Giobatta acima. ( Giovanni Baptista Sandrin, com 18 anos em 1889, logo apto a ser testemunha do casamento da irmã Maria.)

Pode-se concluir que os laços de amizade entre as duas famílias Tinos e Sandrin vinham de longa data, no mínimo já se conheciam desde sua viagem ao Brasil, ou talvez até mesmo fossem da mesma localidade e tivessem decidido emigrar juntas já que ambas eram de Gorizia, como consta nos assentos de casamento pesquisados.

FERESIN ( TERESIN / FERRESIN / FERESIM / FEREGHIN / FERGINO /FERGINA / FERGIN / THEREJIM / THEREZIM / THERESIN) 

Lorenzo Feresin, future husband of (futuro esposo de) Celestina Tinos. They came at the same Steamship Maria and arrived at the Bom Retiro Hostelry of Immigrants in 16/4/1885. Vieram no mesmo Vapor Maria e chegaram na Hospedaria dos Imigrantes do Bom Retiro em 16/4/1885. 

PDF File – Feresin arrival Steamship Maria – Teresin pagen1885 L002_203

PDF FileFeresin second arrival –  Giacomo Feresin Veronica Chegada L024_161

FERESIN (Teresin) – page (página) 203 – Steamship Maria (Vapor Maria) – 16/4/1885

n. 15988 Teresin Giacomo (m)24 years old. Age is correct. (24 anos, idade confere).

n. 15989 Teresin Lorenzo (m)22 years old . Age is correct. (22 anos, idade confere).

n. 15990 Teresin Veronica (m)59 years old. Gender is wrong. She is a woman, mother of Giacomo and Lourenzo. (59 anos, sexo errado, ela é mulher, mãe do Giacomo e do Lorenzo).

The surname is described as Teresin instead of Feresin. Teresin is a surname that does not exist in the Online Italian White Page telephonic list. The register does not show the relation or subordination of the 3 names, but I believe they are in fact the 2 brothers Giacomo and Lourenzo with their widow mother Veronica.  This family is related and friend to the Tinos, Sandrin and Rosin families who came in the same Steamship Maria as well:

Jacob Fergino (or Giacomo Feresin), 25 years old in 22/8/1885 marries Catarina Sandrin. He is the son of Antonio Fergino and VERONICA Mareza. Testimonies: Antonio Rosin and LOURENZO FERGIN.

Lourenço Fergino (or Lourenzo Feresin) , 23 years old in 28/2/1886 marries Celesta (Celestina) Tinos. He is the son of Antonio Fergino and VERONICA Manega ( or Marega). Testimonies: Antonio Rosin and Luiz Tinos.

Anna Feresin, daugher of Lourenço Ferresin and Celesta Tinoso is born in 20/3/1887. Her godparents are: Antonio Rosin and Maria Tinos.

Apesar, de estar escrito Teresin (sobrenome que parece nao existir, segundo a lista telefonica italiana online) ao inves de Feresin; e apesar da forma como o assento está escrito, (sempre repetindo o sobrenome, ou seja nao mostrando relação ou subordinação entre estas 3 pessoas), ainda assim acredito que estes sejam os mesmos ligados aos Tinos por laços de matrimônio e amizade a seguir, e que vieram no mesmo Vapor Maria que trouxe as famílias Tinos, Sandrin e Rosin também:

Jacob Fergino (ou Giacomo Feresin) com 25 anos em 22/8/1885 casa com Catarina Sandrim. Ele filho de Antonio Fergino e VERONICA Mareza. Testemunhas: Antonio Rosin LOURENZO FERGIN.

Lourenço Fergino (ou Lourenzo Feresin) com 23 anos em 28/2/1886 casa com Celesta (Celestina) Tinos . Ele filho de Antonio Fergino e VERONICA Manega (ou Marega). Testemunhas: Antonio Rosin e Luiz Tinos.

Anna Feresin – Em 20/3/1887 nasce Anna, filha de Lourenço Ferresin e Celesta Tinoso. Sao padrinhos Antonio Rosin e Maria Tinos.

At the online search of the <Memorial do Imigrante> (2005) there  were only the register of 3 Feresin Families as follow:

Na busca online do Memorial do Imigrante (2005) só existiam as entradas de 3 famílias Feresin, a seguir:

Feresin – Book (Livro) 018 page (página) 247 – Steamship Fortunata (Vapor Fortunata) – 03.03.1889

Feresin Francesco34 years old (34 anos)

Maria33 years old, wife (33 anos,esposa)

Catterina6 years old, daughter (6 anos, filha)

Giacomo –  2 years old, son (2 anos, filho)

Ginomonths, son (meses, filho)

Feresin – Book (Livro) 023 page (página) 271 – Steamship Sud America (Vapor Sud America) – 07.02.1891

Feresin Giuseppe35 years old (35 anos).

Emilia 29 years old (29 anos).

Idamonths (meses).

Catterina4 years old (4 anos).

Rosa25 years old, sister in law (25 anos, cunhada).

Lucia01 year old, niece (01 ano, sobrinha).

Feresin –  Book (Livro) 024 page (página) 161 –Steamship Rio Pardo (Vapor Rio Pardo) – 18.3.1891

PDF File Feresin second arrival –  Giacomo Feresin Veronica Chegada L024_161

Feresin Giacomo35 years old, husband (35 anos, marido).

Cattarina24 years old, wife (24 anos,esposa).

Veronica69 years old, mother (69 anos, mãe).

Luigia2 years old, daughter (2 anos, filha).

Maria2 years old, daughter (2 anos, filha).

If it is not just a coincidence, this Giacomo is the same who arrived in 16/4/1885 at the Steamship Maria who I believe is also the same Giacomo Feresin ( Jacob Fergino) who married Catarina Sandrin. Note that at this register, his wife is called Catarina and his mother is called Veronica as well. Comparing their ages at the 3 documents: (Steamship Maria 1885, Marriage register 22/8/1885) and Steamship Rio Pardo 1891):

  • Giacomo Feresin. There is only an offset of 1 year. He was 24 years old when he first arrived in 16/4/1885. He was already 15 years old at his marriage in 22/8/1885. Therefore his birthday has to be between 17/4 and 22 August. So in 18.3.1891, he should be about to turn 31 years old, as it is already described, but not quite yet.  
  •  Catarina Sandrin: Her age matches perfectly. She was 19 years old between 16/4 and 22/8 1885 ( when she first arrived and when she got married). So in 18/3/1891, she was 24 years old. If they are the same people and if the data in the documents are correct, her birthday was between 19th March and 16 April.
  • Veronica (mother of Giacomo Feresin). There is an offset of 4 years, if she was 59 years old in 16/4/1885, she was born in 1826. So in 1891, she should be 64 or 65, not 59 as it is recorded.
  • Daughters Luigia and Maria Feresin were 2 years old in 18/3/1891. These are the first register of their kids found. If they are the same people, it means that Giacomo Feresin and Catarina Sandrin who married in 22/8/1885 in São Carlos-SP, and just had kids, twin kids about 3 years later. These twin could have born in Brazil or Europe, if this register shows a second entry of the family in Brazil for Giacomo, Catarina and Veronica.  If they are the same people, why they would go to the Hostelry of the Immigrants again, when they already had relatives living in Brazil? 

    Taking in consideration all these doubts and offsets, we cannot conclude with certainty that the Feresin / Teresin families described in the Steamship Maria and Steamship Rio Pardo are the same people who married in São Carlos with the Tinos family. It is possible but not completely proved yet. 

Seria apenas uma coincidência, ou novamente este Giacomo seria o mesmo descrito anteriormente como Giacomo Teresin (chegado em 16/4/1885 – Vapor Maria) que acredito ser o Giacomo Feresin (ou Jacob Fergino) que casou com Catarina Sandrin? Veja que sua esposa aqui também é Catarina e sua mãe também chama-se Veronica. Comparando a idade deles nos tres documentos (Vapor Maria de 1885, casamento em 22/8/1885, e Vapor Rio Pardo de 1891):

  • Giacomo Feresin: Há decalagem de apenas 1 ano, pois se na chegada em 16/4/1885 tinha 24 anos e no seu casamento em 22/8/1885 já tinha 25 anos, significa, que fizera aniversario entre 17 de abril e 22 de agosto. Entao em 18.3.1891, ele estaria para completar 31 anos, como está marcado, mas não teria ainda de fato o completado.

  • Catarina Sandrin: Idade confere perfeitamente: Tinha 19 anos entre 16/4 a 22/8/ 1885 (quando chegara e quando casou). Então em 18.3.1891, ela tinha 24 anos. Se for a mesma pessoa e este dado estiver correto, significa que seu aniversario era entre 19 de março a 16 de abril.

  • Veronica ( a mãe de Giacomo Feresin): Decalagem de 4 anos, pois se em 16/4/1885, tinha 59 anos (1826 sendo seu possível nascimento), em 1891 deveria ter 64 ou 65, mas não 69 como está marcado.

  • Filhas Luigia e Maria Feresin de 2 anos em 18.3.1891: Este é o primeiro registro de filhos do casal encontrados. Supondo que sejam as mesmas pessoas, significa que Giacomo Feresin e Catarina Sandrin, que se casaram em 22/8/1885 em São Carlos-SP e só vieram a ter filhos , duas gêmeas, cerca de 3 anos depois. Teriam essas meninas nascido na Europa ou Brasil, se este registro mostra uma segunda entrada de Giacomo, Catarina e Veronica? Se são as mesmas pessoas, porque teriam decidido passar pela Hospedaria do Imigrante novamente, se eles já tinham parentes vivendo no Brasil?

Com todas essas dúvidas e decalagens, fica aqui em aberto a possibilidade de se tratarem ambos os registros do Vapor Maria e Vapor Rio Pardo dos mesmos indivíduos que se casaram em São Carlos com a Família Tinos. É possível que sim, mas não provado ainda. 

Feresin / Teresin in (em) Ribeirão Preto 

Just another example of how the surname Feresin became Teresin by mistake in Brazil. This family Feresin / Teresin arrived in 2/4/1885, (few days before the families Tinos, Feresin, Sandrin and Rosin in 16/4/1885). They went to work in Ribeirão Preto city. At this link below, see a letter from the son Hermenegildo Feresin to his father Giacomo who went back to Europe. 

Apenas mais um exemplo de como o sobrenome Feresin, se tornou erroneamente Teresin no Brasil. Esta família Feresin / Teresin chegada em 2/4/1885, (alguns dias antes das famílias Tinos, Feresin, Sandrin e Rosin que chegaram em 16/4/1885). Eles foram trabalhar em Ribeirão Preto. Nesse link abaixo, carta do filho Hermenegildo Feresin para o pai Giacomo que voltou para a Europa.

PDF FileLetter to Giacomo Feresin, from his son Hermenegildo Feresin –  Carta para Giacomo Feresin do filho Hermenegildo 1915MI_CC_A0000323X

LOTTI ( LOT / LOTT / LLOTI )

Clementina Lotti, future wife of (futura esposa de) Antonio Tinos (II). Arrived in 17/12/1888 at the Bras Hostelry of Immigrants. Chegou em 17/12/1888 na Hospedaria dos Imigrantes do Brás. 

PDF File Lotti arrival – Steamship France – Lot Chegada 1888 L016_106

MARTINEZ ( MARTINES / MARTINS / MARTINO / MARTIN )

 Jesus Martinez, future husband of (futuro esposo de) Catarina Tinos. We found these registers below, however the ages do not match, Jesus Martinez was 22 years old in 1888. He married Catarina in São Carlos in 3/12/1891 and his parents were already dead in this date. Therefore he has arrived in Brazil prior December 1891  Conclusion: He probable already knew someone in Brazil and  therefore he did not go to the Hostelry of Immigrants. Encontramos esses registros abaixo, mas a idade não corresponde, Jesus Martinez tinha 22 anos em 1888. Ele casou com Catarina em São Carlos em 3/12/1891 e seus pais já eram falecidos nesta data. Logo, ele chegou no Brasil antes de Dezembro de 1891. Conclusão: Ele provavelmente já conhecia alguém no Brasil e portanto não passou pela hospedaria dos imigrantes. 

PDF File Jesus Poreza Martinez (not Catarina Tinos’s husband) – Jesus Martinez 1888 12 anos page L011_157 (não é o marido da Catarina Tinos)

GOMES AREIAS ( AREAS )

Luiz Gomes Areias, future husband of (futuro esposo de) Marcellina Tinos.  No register of entry at the Hostelry of Immigrants found. Therefore Luiz and his brother Manuel probable  already knew people in Brazil already and went straight to work as farm managers of Santa Eudoxia Farm in São Carlos by indication. Since he married Marcellina in 4/9/1897  at the Church of Água Vermelha (in São Carlos), he has arrived before this date. Nenhum registro de entrada na Hospedaria dos imigrantes encontrado. Portanto Luiz e seu irmão Manuel provavelmente já conheciam alguém no Brasil e foram direto para São Carlos trabalhar como administradores da Fazenda Santa Eudóxia em São Carlos por indicação. Como ele se casou com Marcellina em 4/9/1897, na igreja de Água Vermelha (São Carlos), ele chegou antes dessa data.

Below a document of the second arrival of Luiz Gomes Areias and Marcellina Tinos, already married and with some children (Maria, Jose, Jacinta and Antonio). They lived in Portugal from 1906-1908 at the Vineyards of Jacinta dos Santos Areias ( mother of Luiz) in Figueira da Foz. Apparently Marcellina was pregnant of twins in their way to Portugal, but she had a miscarriage during the trip. When she realised she was pregnant again she told Luiz that they should go back to Brazil, as she wanted all their children to be born in Brazil. They arrived for the second time in Brazil ( Santos Harbour) in 17/9/1908. They next daughter Isabel was born on 29/11/1908.

Abaixo, um documento da segunda entrada de Luiz Gomes Areias e Marcellina Tinos, já casados e com alguns filhos (Maria, Jose, Jacinta e Antonio). Eles moraram em Portugal de 1906-1908, nas vinhas de Dona Jacinta dos Santos Areias, (mãe do Luiz), em Figueira da Foz. Aparentemente Marcellina estava grávida de gêmeos na viagem de ida a Portugal, mas teve um aborto natural durante a viagem. Quando ela descobriu que estava grávida novamente, ela disse ao Luiz que eles deveriam voltar ao Brasil, pois ela queria que todos os filhos deles nascessem no Brasil.  Eles chegaram no Brasil ( no Porto de Santos) pela segunda vez, em 17/9/1908. Sua próxima filha Isabel, nasceu em 29/11/1908. 

BERTIN ( BERTIM / BERTINI )

Luigi Bertinfuture husband of (futuro esposo de) Eugenia Tinos. Luigi came with his parents and siblings at the Steamship La France in 2/10/1888 to work in Sao Carlos for the farmer Manuel Antonio da Cunha. Luigi veio com seus pais e irmãos no Vapor La France em 2/10/1888 para trabalharem em São Carlos para o fazendeiro Manuel Antonio da Cunha. 

PDF FILE arrival of Giordano Rosin Family – Bertin Chegada Page L013_289

PDF FILE – Farmer Manuel Antonio da Cunha –  Tese Sao Carlos resistencia e rebeldia nas Fazendas de Cafe 1888 a 1914

DOCUMENTS IN SÃO CARLOS / DOCUMENTOS EM SÃO CARLOS

PDF FILE – Related marriages in Sao Carlos – 1876-1912 – Sao Carlos Casamentos 1876-1912

Transcrição das Certidões de Casamento e alguns batismos

de São Carlos-SP entre 1876 a 1912 das Famílias Tinós,

e relativas: Sandrim, Rosin, Feresin, Grassete, Bertim e Moura Campos.

fontes: Igreja Católica. São Carlos Borromeu, incluindo registros das cidades de São Carlos (do Pinhal), Ibaté e Água Vermelha através dos seguintes microfilmes pesquisados em Dezembro de 2004, Auckland, New Zealand:

Microfilme dos mormons n° FHL INTL film 1253870 items 1-2, 4 (casamentos 1876-1888)

Microfilme dos mormons n° FHL INTL film 1253871 (casamentos 1888-1898)

Microfilme dos mormons n° FHL INTL film 1253872 item 1-2, 3-5 (casamentos 1898-1912)

OBS:

1 Em ordem cronológica:

2 (*) Observações de Juliana Vasconcellos Mendes feitas em 18/10/2005 após comparar estes assentos de casamento com a lista de chegada do Vapor Maria de 16/4/1885 e as certidao de casamento de Antonio Tinos e Elisabetta Grassetti em Strassoldo de 7/11/1860.)

 

Marriage of Angelo ITAFUNA & Luigia ROSIN – 22/8/1885

Casamento de Angelo ITAFUSA e Luiza ROSIN (*Luigia Rosin?)

22/8/1885 – Volume 6 (livro ano 1885-1888) página 12 Ae B assento 71

Aos vinte e dois de agosto de mil oito centos oitenta e cinco, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, apresentados os ducumentos necessarios e não me constando impedimento algum recebi em matrimonio e dei as bençãos nupciais a fase da Igreja e em presença das testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes ANGELO ITAFUSA e LUIZA ROSIN, aquelle de vinte e seis annos, trabalhador filho legitimo de João Itafusa e Catharina Altrana, esta de vinte e um annos, de serviço domestico, filha legitima de Bartholomeu Rosin e Dominga Lorata, ambos naturais da provincia de Urisca (*Gorizia), na Austria e hoje moradores nesta parochia; testemunhas ANTONIO ROSIN e LOURENçO FERGIN (* Lourenzo Feresin), também freguezes desta. Para constar mandei fazer este que firmo. “Era ut supra”

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca”

Marriage of Giacommo FERESIN & Caterina SANDRIN – 22/8/1885

Casamento de Jacob FERGINO e Catharina SANDRINA (* Giacommo Feresin e Catarina Sandrim)

22/8/1885 – Volume 6 (livro ano 1885-1888) página 12 B assento 72

Aos vinte e dois de agosto de mil oito centos oitenta e cinco, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, apresentados os ducumentos necessarios e não me constando impedimento algum recebi em matrimonio e dei as bençãos nupciais a fase da Igreja e em presença das testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes JACOB FELGINO (* Giacommo Feresin) e CATHARINA SANDRINA (* Catarina Sandrim); aquelle de vinte e cinco annos, trabalhador, filho legitimo de Antonio Felgino e Veronica Mareza, esta de dezenove annos de serviço domestico filha legitima de Carlos Severino e Maria Sandrina, ambos naturais da provincia de Urizia (*Gorizia), na Austria e hoje moradores nesta parochia, testemunhas ANTONIO ROSIN e LOURENÇO FERGIN (* Lourenzo Feresin), fregueses desta. Para constar mandei fazer este que firmo. “Era ut supra”

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca “

Marriage of Valentino Rosin & Maria Furlan – 28/2/1886

Casamento de Valentino ROSSIN e Maria FORLANA (* Valentino Rosin e Maria Furlan)

28/2/1886 – Volume 6 (livro ano 1886) página 24 B assento 21

Aos vinte oito (de fevereiro) de mil oito centos oitenta e seis, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, qpresentados od documentos necessarios e não me constando impedimento algum recebi em matrimonio e dei as bençãos nupciais a face da egreja e em presença das testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes VALENTINO ROSSIN (* Valentino Rosin) e MARIA FORLAN (* Maria Furlan), aquelle de vinte tres annos, trabalhador, filho legitimo de Bartholomeu Rossin e Domenica Deorata, esta de vinte e tres annos, de serviço domestico, filha legitima de Marcos Forlan e Thereza Sonha, ambos de, digo ambos naturais da provincia de Goricia (* Gorizia), imperio da Austria e residentes hoje neta parochia; testemunhas ANTONIO ROSSIN (* Antonio Rosin) e LUIZ TINOSO (*Luigi Tinos), tambem freguezes desta. Para constar mandei fazer este que firmo. “Era ut supra”. (sem assinatura, por ser final da folha ou esquecimento, presumo.)

Marriage of Lorenzo FERESIN & Celestina TINOS – 28/2/1886

Casamento de Lourenço FERGINO e Celesta TENOSA (* Lourenzo Feresin e Celesta Tinos)

28/2/1886 – Volume 6 (livro ano 1886) página 25 assento 22

Aos vinte oito de fevereiro de mil oito centos oitenta e seis, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, apresentados os documentos necessarios e não me constando impedimento algum recebi em matrimonio e dei as bençãos nupciais a face da egreja e em presença das testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes LOURENçO FERGINO (* Lourenzo Feresin ou Teresin) e CELESTA TENOSA (* Celesta Tinos), aquelle de vinte e tres annos, trabalador, filho legitimo de Antonio Fergino e Veronica Manega (ou Marega); esta de vinte e um annos, de serviço domestico, filha legitima de Antonio Tenosa (* Antonio Tinos) e Elisa Betta (* Elisabetta Grassetti), ambos naturais da provincia de Goricia (* Gorizia), imperio da Austria e hoje residentes desta parochia; testemunhas: Antonio Rossin (* Antonio Rosin) e Luiz Tenosa (* Luigi Tinos) tambem fregueses desta. Para constar mandei fazer este que firmo.”Era ut supra.”

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca”

Baptism of ADILLA (Moura Campos Abreu / Bueno Ferraz) – born 4/10/1886

Batismo de ADILLA (Moura Campos Abreu /Bueno Ferraz) nasc. 4/10/1886

22/10/1886 -Volume 4 (livro constando como de casamento anos 1884-1888) página 14 assento 541

Aos vinte e dois de outubro de mil oito centos oitenta e seis, nesta Matri de São Carlos do Pinhal baptizei e puz os Santos Oleos a ODILLA, nascida em quatro do dito mez e anno e filha legitima de RAPHAEL DE MOURA CAMPOS E ABREU, lavrador e D. MARIA AUGUSTA DE SOUSA, de serviço domestico e ambos brazileiros; padrinhos Jose Inocencio de Amaral Campos e D. Josephina Carolina de Abreu, todos desta excepto o padrinho que reside em Itu. Para constar mandei fazer este que firmo. “Era ut supra”

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca”

OBS: Adilla casou-se nesta catedral com Antonio Bueno Ferraz em 8-11-1927 (Assinatura Ilegivel)

Baptism of EMILIO (Furlan Rosin) born in 4/2/1887

Batismo de EMILIO (Furlan Rosin) nasc. em 4/2/1887

20/3/1887 – Volume 4 (livro constando como de casamento anos 1884-1888) página 43 assento 151

Aos vinte de março de mil oito centos oitenta e sete, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal baptizei e pus os Santos Oleos a EMILIO nascido em quatro de fevereiro do dito anno e filho legitimo de VALENTIM ROSINI (* Valentino Rosin) , trabalhador e MARIA FORLAN (* Maria Furlan), de serviço domestico e ambos italianos; padrinhos Francisco Martinelli e Anna Gastão todos desta. Para constar fiz este que firmo. “Era ut supra”

O Coadjuntor José Braz de Loureiro “

Baptism of Anna (Tinos / Feresin) born in 17/12/1886

Batismo de ANNA (* Tinos/ Feresin) nasc. em 17/12/1886

20/3/1887 – Volume 4 (livro constando como de casamento anos 1884-1888) página 43 assento 152

Aos vinte de março de mil oito centos oitenta e sete, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal baptizei e puz os Santos Oleos a ANNA nascida em dezesete de dezembro de mil oito centos oitenta e seis e filha legitima de LOURENçO FERRESIN (* Lourenzo Feresin ou Teresin) e CELESTA TINOSO (* Celesta Tinos), aquelle trabalhador esta de serviço domensticos e ambos italianos, padrinhos ANTONIO ROSINI (* Antonio Rosin) e MARIA TINOSA (* Maria Tinos), todos desta. Para constar fiz este que firmo. “Era ut supra”

O Coadjuntor José Braz de Loureiro”

Marriage of Angelo PUPULINI & Maria COTRINI – 12/3/1888

Casamento de Angelo LUPULINI e Maria COTRINI

12/3/1888 – Volume 6 (ano 1888) página 84 A e B assento 65

Aos doze de março de mil oito centos oitenta oito, nesta matriz de São Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, apresentados os documentos necessarios e não me constando impedimento algum recebi em matrimonio e dei as bençãos nupciais á face de egreja” e em presença das testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes ANGELO LUPULINI e MARIA COTRIM; aquelle de vinte e dois annos, trabalhador, filho legitimo de José Fernando do Lupulini e Maria Lupulini, natural da Provincia de Luca, reino da Italia, esta de dezenove annos, filha legitima de Andre Cotrini e Josefa “Fenari” (ou Fessari ou Ferrari), natural da Provincia do “Mantria”, reino da Italia, e hoje ambos residentes nesta parochia; testemunhas Donato Matheus e Marcos Areini, tambem freguezes desta. Para constar mandei fazer este que firmo. “Era ut supra”.

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca”

Marriage of Antonio ROSIN & Anna Maria TINOS – 5/3/1889

Casamento de Antonio ROSINI e Maria TINOZE (* Antonio Rosin e Anna Maria Tinos)

5/3/1889 – Volume 8 (livro de 1888-1889) página 76 A e B assento número 64

Aos cinco de março de mil oito centos e oitenta e nove, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, apresentados os documentos necessarios e não me constando impedimento algum recebi em matrimonio e dei as bençãos nupciais á face de egreja” e em presença das testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes ANTONIO ROSINI (* Antonio Rosin) e MARIA TINOZE (* Maria Tinos), aquelle de idade de vinte e dois annos e filho legítimo de Bartholomeu Rosini e Dominga Rosini; esta de idade de vinte anos e filha legitima de Antonio Tinoze (* Antonio Tinos) e Bela Tinoze (* Elisabetta Grassetti), ambos trabalhadores, naturais da Italia, e hoje moradores nesta parochia; testemunhas Jose Tinoze (* Giuseppe Tinos) e Jacome Rossin (* Giacommo Rosim), tambem freguezes desta. Para constar mandei fazer este que firmo. “Era est sunpra”.

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca “

Marriage of Luigi TINOS & Maria SANDRIN – 23/11/1889

Casamento de Luiz TINOSSI e Maria SANDRIM (* Luigi Tinos e Maria Sandrim)

23/11/1889 – Volume 9 (livro1889-1890) página 29A e B assento número 280

Aos vinte tres de novembro de mil oito centos e oitenta e nove, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, apresentados os documentos necessarios e não me constando impedimento algum recebi em matrimonio e dei as bençaos nupciais á face de Egreja e em presença das testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes LUIZ TINOSSI (* Luigi Tinos) e MARIA SANDRIM, esta de idade de dezesete annos e filha legitima de Carlos Sandrim e de Maria Sandrim, aquelle de idade de vinte e quatro annos e filho legitimo de Antonio Tinossi (* Antonio Tinos) e de Izabel Gracete (* Elisabetta Grassetti), ambos naturais da provincia de Goriza (* Gorizia), reino da Austria, jornaleiros e hoje moradores nesta parochia; testemunhas Jose Tinossi (* Giuseppe Tinos) e João Sandrim (* talvez Giobatto Sandrim?, irmão de Maria), tambem freguezes desta. Para constar mandei fazer este que afirmo. “Era est sumpra”.

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca”

Marriage of Jesuz MARTINEZ & Caterina TINOS – 3/12/1891

Casamento de Jesus MARTINS e TINOS Catharina

3/12/1891 – Volume 10 (livro 1890-1892) página 29 assento 189

Aos trez de dezembro de mil oito centos e noventa e um, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, apresentados os documentos necessarios e não me constando impedimento algum, recebi em matrimonio á fase da Igreja e em presença doas testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes JESUS MARTINS e TINOS CATHARINA, esta de desenove annos, filha legitima de Tinos Antonio e de Tinos Izabel (* Elisabetta Grassetti), natural da Austria, aquelle de vinte cinco annos, filho legitimo de Jose Martins, ja fallecido e de Rosa Fernandes tambem já fallecida, natural da Hispanha, hoje moradores nesta parochia; testemunhas José Frias Domingos e Candido Martins, tambem desta parochia. Para constar mandei fazer este que firmo. “Era est sumpra”.

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca”

Marriage Justification – Jesus MARTINEZ & Caterina TINOS

Justificativa de Casamento Jesus MARTINEZ & Caterina TINOS

Marriage of Giovanni Baptista SANDRIN & Santa CRAFFICI – 30/4/1891

Casamento de Gioubatto SANDRIM e Santa CRAFFICI

30/4/1891 – Volume 10 (livro 1890-1892) página 62 assento 98

“Aos trinta de Abril de mil oito centos e noventa e dois, nesta Matriz de São Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, apresentados os documentos necessarios e não me constando impedimento algum, recebi em matrimonio e dei as bençãos nupciais a face da Igreja e em presença das testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes SANDRIM GIOUBATTO e CRAFICCE SANTA, esta de dezenove annos filha legitima de Gravi Giuseppe e de Gravi Anna, natural da provincia de “Gomicci”, aquelle de vinte e um annos filho legitimo de Sandrim Carlos e de Sandrim Maria natural tambem de “Gomicci” (* Gorizia), reino da Austria, hoje moradores nesta parochia; testemunhas TINOS (ou Tinon) JOSE (* Se for Tinos, é Giuseppe Tinos) e Therejim Giacarno (* Giacommo Feresin), tambem desta. Para constar mandei fazer este que firmo.”Era est sumpra”.

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca ”

Justification of Marriage Giovanni Baptista SANDRIN & Santa GRAFFICI

Justificativa de Casamento de Giovanni Baptista SANDRIN & Santa GRAFFICI

Marriage of Giuseppe Vincenzo TINOS & Luigia SANDRIN – 23/2/1895

Casamento de Jose TINOSSI  e Luiza SANDRIM Luiza (* Giuseppe Tinos e Luigia Sandrim)

23/2/1895 – Volume 11 (livro 1892-1895) página 49 assento 49

Aos vinte trez de fevereiro de mil oito centos e noventa e cinco, nesta Matriz de S. Carlos do Pinhal, feitas as diligencias do estylo, apresentados os documentos necessarios e não me constando impedimento algum, recebi em Matrimonio e dei as bençãos nupciais á face da Igreja e em presença das testemunhas abaixo declaradas aos contrabentes TINOSSI JOSÉ (* Giuseppe Tinos) e SANDRIM LUIZA (* Luigia Sandrim) , esta de dezenove annos, filha legitima de Sandrim Carlos e de Sandrim Maria, natural da “Gomicia” (* Gorizia) reino da Italia, aquelle de vinte quatro annos filho legitimo de Tinossi Antonio (* Antonio Tinos) e de Tinossi Izabel (* Elisabetta Grassetti), tambem de “Gomicia” (* Gorizia) e hoje moradores nesta parochia; forão testemunhas Jesus Martins e Antonio Tinossi (* Antonio Tinos), tambem fregueses desta parochia. Para constar mandei fazer este que firmo. “Era est supra”.

O Vigario Joaquim Botelho da Fonseca “

Justification of Marriage – Giuseppe Vincenzo TINOS & Luigia SANDRIN

Justificativa de Casamento – Giuseppe Vincenzo TINOS & Luigia SANDRIN

Marriage of Luiz GOMES AREIAS & Marcellina TINOS – 4/9/1897

Casamento de LUIS com MARCELLINA (* Luis Gomes Areias e Marcellina Tinos)

4/9/1897 – Livro ano 1897 de Água Vermelha página 132B assento 148

Aos quatro de Setembro de 1897 na Igreja desta de S. Carlos satisfeitas as disposições Canoninas, sem impedimento em minha presença receberam-se em matrimonio LUIS GOMES com 25 anos, filho de Bernardo Gomes e Jacintha dos Santos, natural de Portugal com MARCELLINA TINOSSO (* Marcellina Tinos), com 21 anos, filha de Antonio Tinosso (* Antonio Tinos) e Isabel Tinosso (* Elisabetta Tinos), natural da Austria, e residentes nesta freguesia; foram testemunhas Adelino Simões de “Carvalso” e Joaquim de Sampaio: do que se fez esse termo.

O Vigario “Nictn Linonho adilded” (Assinatura Ilegível)”

Civil Marriage Luiz GOMES AREIAS & Marcellina TINOS – 5/11/1905

Casamento Civil de Luiz GOMES AREIAS & Marcellina TINOS – 5/11/1905

Presumably they also decided to have a civil marriage before moving to Portugal for about  2 years (1906-1908).

Presumo que tenham decidido se casar também no cartório antes de se mudarem para Portugal por cerca de dois anos (1906-1908).

Luiz Gomes Areias Birth Certificate (Certidadão de Nascimento) – 7/8/1872 – Arrothea, Poesios de Pombal, Pombal, Leiria, Portugal. 

BAPTISM TRANSCRIPTION – LUIZ & MANUEL GOMES AREIAS

TRANCRIÇÃO DE BATISMO – LUIZ & MANUEL GOMES AREIAS

Research, transcription and analysis of the batism registers of the brothers Luiz Gomes Areias (*7/8/1872) and Manuel Gomes Areias (*16/12/1874) who emigrate to Brazil before 7/8/1897 (date of Luis’s marriage in São Carlos). Document created by José Alfredo Gomes Arêas, grandson of Manuel Gomes Areias.

 Pesquisa, transcrição e análise dos registros de batismo dos 2 irmãos Luiz Gomes Areias (*7/8/1872) e Manuel Gomes Areias (*16/12/1872) que emigraram para o Brasil antes de 7/8/1897, data do casamento do Luiz em São Carlos. Documento criado por José Alfredo Gomes Arêas, neto do Manuel Gomes Areias. 

Resultados da Busca das certidões da Família Arêas, aliás, Areias, aliás Gomes. 

Encontrados assentamentos no Arquivo distrital de Leiria de Luiz e de Manoel nos livros de assentamento de batismos da Paróquia de São Martinho, Pombal de 1872 e 1875, conforme dados abaixo:

Endereços

Arquivo distrital de Leiria,

Rua Marcos Portugal, 4

2400 Leiria

Tel. 244-820050/7

Fax: 244-820059

Portugal.

Conservatório do Registro Civil de Pombal

Aos cuidados de Celia

Apartado 48

3101-901

Pombal

Portugal

Luiz GOMES AREIAS: assentamento n.o 92 folhas 30 e 31 do livro do ano de 1872 da paróquia de São Martinho, diocese de Coimbra.

Transcrição: Aos quinze dias do mez d’Agosto do anno de mil oitocentos setenta e dois, n’esta Igreja Parochial de São Martinho, da villa de Pombal, Dioceze de Coimbra, baptizei solemnemente um individuo do sexo masculino a quem dei o nome de Luiz, que nasceu no lugar d’Arrothea d’esta freguezia, às dez horas da manhãn do dia sete do dito mez e anno; filho legitimo e primeiro d’este nome de Bernardo Gomes, seareiro, natural d’Arrothea, e de Jacinta dos Santos, de profissão ordinária, natural d’Arrothea; recebidos n’esta freguezia n’esta parochianos e moradores no dito lugar d’Arrothea; neto paterno de Francisco Gomes, seareiro e de Maria Antunes, de profissão ordinária, naturaes e moradores n’Arrothea; materno de Joze Antonio, seareiro, e de Maria dos Santos, de profissão ordinária, naturaes e moradores ‘n Arrothea. Forão padrinhos Luiz Antunes dos Reis, e sua mulher Maria Teixeira, da Monta Negra, freguezia de São Thiago da Guarda, Concelho d’Ancião, Dioceze de Coimbra. Os quais todos sei serem os proprios. E para constar lavrei em duplicado este assento que, depois de ler lhes e conferir perante os padrinhos, só eu assigno por não saberem escrever. Era ist supra – O Parocho – João Miguel de Figueiras

Manoel GOMES AREIAS: assentamento n.o 1 folha 2 do livro do ano de 1875 da paróquia de São Martinho, diocese de Coimbra,

Transcrição: Aos quatro dias do mez de Janeiro do anno de mil oitocentos setenta e cinco, n’esta Igreja Parochial de Sam Martinho da villa e Concelho de Pombal, Dioceze de Coimbra, baptizei, solenmenente um individuo do sexo masculino a quem dei o nome de Manoel, que nasceu no lugar d’Arrothea, d’esta freguezia, no dia vinte e seis de Dezembro do anno próximo passado, por onze horas da manhãn; filho legitimo e primeiro d’este nome de Bernardo Gomes, Seareiro, natural d’Arrothea, e de Jacinta dos Santos, natural do Covão, d’esta freguezia, n’esta recebidos, n’esta parochianos e moradores no dito lugar d’Arrothea; neto fraterno de Francisco Gomes, Seareiro, e de Maria Nunes, naturaes e moradores na Arrothea; materno de Joze Antonio e de Izabel dos Santos naturaes e moradores do Covão. Foi padrinho Manoel Jacinto, cazado, lavrador, e madrinha Maria Gonçalves, cazada, ambos da Cumieira, d’esta freguezia. Os quais todos sei serem os proprios. E para constar mandei lavrar em duplicado este assento que, depois de lido e conferido perante os padrinhos, só eu assigno por elles não saberem escrever. Era ist supra – O Prior. Francisco Fonseca da Nave Valente.

Dados não coincidentes:

Avó paterna: Maria Antunes no registro de Luiz e Maria Nunes no de Manoel. Pode ser confusão por causa da pronúncia.

Avó materna: Maria dos Santos no registro de Luiz e Izabel dos Santos no de Manoel. A diferença de pronúncia é grande e pode não ser a explicação.

Origem dos avós maternos: d’Arrothea no registro de Luiz e Covão no registro de Manoel.

Sendo o de Manoel o registro mais recente talvez seja o melhor elaborado. Há descrição de mais lugarejos como origem tanto da família como das testemunhas, enquanto no de Luiz só há referência a Arrothea e São Thiago da Guarda, Concelho de Ancião. Talvez preguiça do padre no primeiro caso e mais caprichado no segundo porque, embora a letra dos dois assentamentos seja a mesma, a assinatura do segundo é claramente diferente, de alguém com o título de Prior e com assinatura mais delicada. Talvez um superior hierárquico, por isso esse registro deve ser mais confiável.

Locais da busca e possíveis causas do insucesso da busca da certidão de Alfredo: A busca foi feita inicialmente Pombal, baseado na informação de que vieram de Pousios, que é um vilarejo perto de Pombal. Não foi encontrado nenhum registro de nascimento em Pombal de 1900 a 1908 tendo como pais Manoel Gomes (ou Gomes Areias) e Claudina Dias. Também em Leirias, onde estão os registros de Pombal até 1899 e onde encontrei os registros de Luiz e Manoel, não se encontrou nenhum nascimento entre 1903 e 1905 no lugarejo chamado Pousos (que poderia ser o lugar de origem da família, ao invés de Pousios). Não deve ser também Pousos, pois o registro de Luiz e Manoel mostraram que se tratava de Arrothea, que segundo me informaram no cartório (Conservatório) de Pombal, é outro lugarejo perto de Pousios, o que faz a informação de Pousios ser correta. Isso gera várias hipóteses:

  1. Manoel casou-se em Orense, Espanha, terra de Claudina Dias (não há registros de casamento de Manoel em Pombal) ou qualquer outro lugar e lá (ou lás) teve o filho Alfredo, onde ele deve ter sido registrado.

  2. Manoel casou-se em Orense ou qualquer outro lugar, voltou a Arrothea, Pombal, teve o filho Alfredo e talvez outra filha, e viajou ao Brasil sem regularizar a situação das crianças. Consta, por informação da Lola (tel 011-55721145) filha de Luiz Gomes, que eles chegaram ao Brasil em 17 de setembro de 1908, provavelmente no porto de Santos. Até 1908 não houve registro do nascimento de Alfredo em Pombal. Checar a chegada no Brasil em Santos ou outro local de registro de imigrantes. (Obs: a verificação no Museu dos Imigrantes em São Paulo mostra a chegada de Manoel, Claudina e Alfredo em 1910 provenientes do Porto, Portugal)

  3. Manoel casou-se em Orense ou qualquer outro lugar, teve o filho Alfredo e registrou-o em outra freguesia entre Orense, Espanha e Pombal. Aí é achar agulha num palheiro.

  4. Alfredo de fato nasceu no Brasil e nunca soube disso e no fim seu registro, embora ele achasse que era falso, era correto. Ou ainda, ao saber que não havia nenhum registro seu em Pombal por ocasião de seu casamento ficou apurado, declarou-se nascido no Brasil e acertou sem querer.

  5. Outra possibilidade que vejo. Alfredo nasceu no navio e deixou de ser registrado por temerem a burocracia e disseram então que havia nascido em Portugal. Isso faria que ele fosse quatro anos mais novo do que declarado. Assim, teria falecido aos 81 anos. É difícil dizer se biologicamente era mais novo apenas quatro anos. Na juventude isso faria uma enorme diferença, o que não parece ser o caso, pois Ercilia e ele próprio saberiam se ele tinha 14 ao invés de 18 anos, por exemplo.

  6. Mais uma: Manoel imigrou para o Brasil antes de 1904 e aí teve o filho Alfredo, que seria brasileiro, mas não o registrou e disse que havia nascido em Portugal por algum motivo desconhecido.

  7. Uma última: Alfredo seria adotado ou ainda filho ilegítimo de Manoel e só consta o nome da mãe no registro. Muito pouco provável. Alfredo e Manoel se pareciam muito para não serem parentes.

Marriage of Santo GRASSETTI & Thophani CORNUSSI – 12/2/1898

Casamento Santo GRASSETE & Thophani CORNUSSI

12/2/1898 – Livro ano 1898 pag 7 assento B6

Aos 12 de Fevereiro de 1898, na Igreja Matriz de S. Carlos do Pinhal, satisfeitas as disposições canonicas, sem impedimento algum em minha presença receberam-se em matrimonio GRASSETE SANTO filho de Antonio Grassete e Grassete Rosa com Thophani Cornussi filha de Pedro Cunissi e Philomena Cornussi com 23 annos natural da Italia e residentes ambos nesta freguesia de S. Carlos; sendo testemunhas Jose “Hamperi” e “Fonrim” Augusto, do que fiz este termo. O Vigario Vich …”

Marriage of Augusto GRASSETTI & Emilia COLUCHI – 4/2/1899

Casamento Augusto GRASSETE & Emilia “COLUCHI”

4/2/1899 – Livro ano 1899 página 64

Aos quatro de Fevereiro de 1899 na Igreja Matriz de S. Carlos, satisfeitas as disposições canonicas , sem impedimento em minha presença receberam-se em matrimonio GRASSETE AUGUSTO de 21 annos filho de Grassete Antonio e Grassette Rosa, natural de STRASSOLDO com “Coluchi” Emilia de 22 annos filha de “Coluchi” Pietro e Alivo Philomena, natural de Castanhone del Emona, Provincia de Udine, na Italia e residentes ambos nesta parochia, sendo testemunhas “Hamperi” Giovanni e Antonio “Dinovis”: do que fiz este termo. Vigario Vichm Leonardo da …” (pag 64 ano 1899)

 

Marriage of Luigi BERTIN & Eugenia TINOS – 26/1/1901

Casamento de Luigi BERTINI e Eugenia TINOS (* Luigi Bertim e Eugenia Tinos)

26/1/1901 – Volume 14 (Livro ano 1899-1901) página 141

Aos vinte e seis dias do mez de Janeiro de mil e novecentos e um, na Igreja Matriz desta cede de de São Carlos do Pinhal, satisfeitas todas as disposições canonicas receberam-se em matrimonio – BERTINI LUIGI e EUGENIA TINOS; aquelle com 24 anos de idade filho de Bertim Jordano e Maria Francisca, natural de Padua na Italia: esta com 19 anos de idade filha de Antonio Tinos e Elisabetta Gracetta (* Elisabetta Grassetti), natural de Garici (* Gorizia) na Austria, sendo testemunhas – “Colim” Giuseppe e Antonio Tinossi (* Antonio Tinos); do que para constar passei o presente termo ” (sem assinatura)

De novo no Volume 15 (Livro ano 1999-1902) página 45 A e B

Aos 26 de Janeiro de 1901 na Igreja Matriz de São Carlos do Pinhal satisfeitas as disposições canonicas receeram-se em matrimonio BERTIM LUIGI e EUGENIA TINÓS, aquelle com 24 annos filho de Bertim Jordam e Maria Francisca naturais de Padua, esta com 19 annos filha de Antonio Tinos e Elisabeth Gracitta (* Elisabetta Grassetti), natural de Gurici (* Gorizia) Austria e ambos residentes nesta parochia, foram testemunhas “Collises ” Giuseppe e Antonio Tinossi (* Antonio Tinos) do que fis este termo.

O Vigario “Vichm Leonardo de ………….. ”

(mesma assinatura ilegível que o de Marcellina)

Marriage of Antonio TINOS & Clementina LOTTI – 30/10/1902

Casamento de Antonio TINÓS e Clementina LOTTI

30/10/1902 – Volume 16 (Livro 1902-1907) página 20

Aos 30 de Outubro de 1902, na Igreja Matriz de S. Carlos do Pinhal, satisfeitas as disposições canonicas receberam-se em matrimonio ANTONIO TINOZ e CLEMENTINA LOTTI, elle com 26 annos de idade, filho legitimo de Antonio Tinoz (* Antonio Tinos) e de Elisabetta Gracella (* Elisabetta Grassetti), natural da provincia de “Burizia” (* Gorizia)- Austria- ella com 17 annos de idade, filha legitima de João Lotti e de Luiza Tonon, natural de Rovizo- Italia; ambos residentes nesta parochia. Foram testemunhas “Abbdo” Nassin e Lorenzo Feresin. Do que se fez este termo “boajustas” Pe Roque Sao Foglio.

“Viario Vichm Leonardo da …dade”

(mesma assinatura ilegível que os 2 anteriores)

Civil Marriage of Antonio TINOS & Clementina LOTTI

Casamento Civil de Antonio TINOS & Clementina LOTTI

Justification of Marriage – Antonio TINOS & Clementina LOTTI

Justificativa de Casamento – Antonio TINOS & Clementina LOTTI

Marriage of Franchesco CAVALLARI & Maria BERTIN – 1/1/1910

Casamento de Francisco CAVALLARI e Maria BERTINI (* Maria Bertim)

1/1/1910 – Volume…. (livro de 1910) página 103 assento 4

Ao primeiro do mez de Janeiro de mil novecentos e dez em presence de Coadjunto Pe Luiz de Seta e das testemunhas Humberto Ferro e Pedro Donato receberam em matrimonio FRANCISCO CAVALLARI e MARIA BERTINO (* Maria Bertim); elle com dezenove annos filho legitimo de Benjamim Cavallari e Paschoa Marcatelli ; ella com dezenove annos filha legítima de Jordão Bertini (* Jordano Bertim) e Maria “Marocca”, ambos italianos, solteiros e moradores n’este curato.

O Pro-parocchio”Pe Francisco de Paula Cantalupi”

Civil Marriage and Marriage Justification of Franchesco CAVALLARI & Maria BERTIN – Dec 1909

Casamento Civil e Justificativa de Casamento de Franchesco CAVALLARI & Maria BERTIN – Dec 1909

  • DOCUMENTS IN FRANCE / DOCUMENTOS NA FRANÇA

    Martin Tinos 1692 in France – no connection with him found yet. (Update March 2017). / Martin Tinos 1692 na França – nenhuma conecção encontrada ainda (atualizado em março 2017). 

  • DOCUMENTS IN USA / DOCUMENTOS NOS EUA

 

  • DOCUMENTS IN AUSTRALIA / DOCUMENTOS NA AUSTRÁLIA

 

  • DOCUMENTS IN GREECE / DOCUMENTOS NA GRÉCIA