Steamship Maria / Vapor Maria

CONTEXTUAL NEWSPAPER ARTICLES

ARTIGOS DE JORNAIS CONTESTUAIS

Newspaper articles related to the arrival of  the Tinos Family in Brazil in 1885, creating a panorama of their trip aboard of the ship “Vapor Maria”; about the events and atmosphere of the Santos Harbour, of the immigrant’s hostel at Bom Retiro in São Paulo and of Sao Carlos, the city they came to work at coffee plantations.

Artigos de jornais relacionados com a chegada da Família Tinos no Brasil em 1885, dando um panorama sobre a viagem  a bordo do Vapor Maria; e sobre os acontecimentos e clima do Porto de Santos, da Hospedaria de Imigrantes do Bom Retiro em São Paulo, e de São Carlos, a cidade para qual vieram trabalhar em plantações de café. 

 

STEAMSHIP MARIA / VAPOR MARIA

Vapor Maria is the ship that transported the families Tinos, Sandrin, Feresin and Rosin to Brazil.

O Vapor Maria é o barco que transportou as famílias Tinos, Sandrin, Feresin e Rosin para o Brasil.

 

– Trieste Newspaper L’Independente – ?/2 & 9/3/1885, Austria (Italia).  

Newspaper advertisement alerting to the change of departure date of the ship Vapor Maria from Genoa to Brazil, no longer leaving on the 28/2 but only on the 15/3/1885.

Propaganda anunciando a mudança de data de partida do Vapor Maria de Genova para o Brasil, adiando a data 28/2 para a data de 15/3/1885. 

art-vapor-maria-1885-jornal-de-trieste-partiu-so-no-dia-15-de-marco-de-la-no-final

Transcription / Transcrição (Trieste Newspaper L’Independente – ?/2 & 9/3/1885)

Società R.Piagio & F.

Linea Regolare Postale

Fra

L’Italia,  Il Brasile e La Plata

Partenze de I Trimestre 1885

Il 28 febbraio partirà direttamente per

RIO -JANEIRO (Brasile) il vapore

MARIA

Per imbarco dirigersi alla Sede della Società, Via San Lorenzo 8, Genova –

A Trieste dirigersi all’agente signor

G. M. De Amicis 

Piazza Negozianti 4.

Tradução – (Trieste Newspaper L’Independente – ?/2 & 9/3/1885)

 Sociedade R. Piagio & F. Linha Postal regular para a Itália, o Brasil e La Plata. Partidas do 1o Trimestre de 1885. No dia 28 de fevereiro partira diretamente para o Rio de Janeiro (Brasil) o Vapor Maria. Para embarque dirigir-se a Sede da Sociedade, endereco San Lorenzo 8, Genova. Em Trieste dirigir-se ao Senhor Agente G. M. De Amicis, endereco Piazza Negozianti 4.

Translation – (Trieste Newspaper L’Independente – ?/2 & 9/3/1885)

 R.Piagio Society. Regular Postal Line to Italy, Brazil and La Plata. Departures for the 1st Trimester of 1885. On the 28th of February, the Steamship Maria will depart directly to Rio de Janeiro (Brazil). To embark go to the Society Headquarter, address San Lorenzo 8, Genoa. In Trieste go to Agent Mr. G. M. De Amicis, address Piazza Negozianti 4.

art-vapor-maria-1885-jornal-de-trieste-9-3-1885-lindependente-leave-trieste-on15-3-only

Transcription / Transcrição (Trieste Newspaper L’Independente – ?/2 & 9/3/1885)

 

Società R.Piagio & F.

Genova, Via San Lozenzo 8 , Genova

Linea Regolare Postale

Fra

L’Italia,  Il Brasile,  La Plata ed Il Pacifico

Per Rio-Janeiro e Santos – Maria – Partenza 15 Marzo.

Per imbarco dirigersi alla Sede della Società, Via San Lorenzo 8, Genova –

A Trieste dirigersi all’agente signor

G. M. De Amicis 

Piazza Negozianti 4.

Tradução – (Trieste Newspaper L’Independente – ?/2 & 9/3/1885)

Sociedade R. Piagio & F.  Endereço em Gênova – Via San Lorenzo 8, Gênova. Linha Postal regular para a Itália, o Brasil, La Plata e o Pacífico.  Para o Rio de Janeiro e Santos o Vapor Maria – Partida no dia 15 de março.  Para embarque dirigir-se a Sede da Sociedade, endereco San Lorenzo 8, Gênova. Em Trieste dirigir-se ao Senhor Agente G. M. De Amicis, endereco Piazza Negozianti 4.

Translation – (Trieste Newspaper L’Independente – ?/2 & 9/3/1885)

R.Piagio Society. Address in Genoa – Via San Lorenzo 8, Genoa. Regular Postal Line to Italy, Brazil,  La Plata and Pacific. To Rio de Janeiro and Santos, Steamship Maria will depart on March 15th. To embark go to the Society Headquarter, address San Lorenzo 8, Genoa. In Trieste go to Agent Mr. G. M. De Amicis, address Piazza Negozianti 4.

– Jornal do Commercio – 13/4/1885, Rio de Janeiro, Brasil.

The ship Vapor Maria arrival report in Rio de Janeiro, which was the Capital of Brazil. During the 34 days of the journey from Genova to Rio, 2 people were born and 2 people died inside the ship. The report says the ship had a regular hygienic standard.

Relatório de chegada do Vapor Maria no Rio de Janeiro, que era a capital do Brasil. Durantes os 34 dias de viagem de Gênova até o Rio, duas pessoas nasceram e duas morreram dentro do Vapor. O relatório disse que a embarcacão se encontrava dentro dos parâmetros regulares de higiene. 

maria-2-rj13ab1885pg01

Transcription / Transcrição (Jornal do Commercio – 13/4/1885)

IMIGRANTES – Entrárao hontem de portos europeus os vapores Biela, Argentina e Maria, trazendo immigrantes para o Brazil.

No vapor italiano Maria, procedente de Genova, vierão para o Brazil 847 immigrantes, dos quaes aceitárão 75 agasalho na hospedaria, desembarcárão 16 por sua conta e seguem 755 para Santos. Durante a viagem deste vapor occorérão dous nascimentos e dous obitos. Por parte da inspectoria geral das terras e colonisação achou-se a bordo o Sr. J. B. Boom, interprete, o qual dirigio todo o serviço do desembarque. O vapor foi achado em condições regulares de asseio, nenhuma queixa sendo manifestada pelos immigrantes.

Sabe-se que outros navios estão a partir de Genova com immigrantes para o Brazil.

Translation – (Jornal do Commercio – 13/4/1885)

IMMIGRANTS – The steamships Biela, Argentina and Maria arrived yesterday from Europe, bringing immigrants to Brazil.

In the Italian steamer Maria, coming from Genoa, 847 immigrants came to Brazil. Seventy five of them went to the Immigrant Hostelry (in Rio ), 16 stayed in Rio on their own and 755 went to Santos. During the voyage of this vapor two births and two deaths took place. As part of the general inspectorate of the lands and colonization was working abord Mr. J. B. Boom, interpreter, who directed the whole service of the landing. The steamship was found in regular cleanliness, no complaints being made by the immigrants.

It is known that other ships are coming from Genoa with immigrants to Brazil.

maria-1a-rj13ab1885pg03bis

maria-1-rj13ab1885pg03

Transcription / Transcrição (Jornal do Commercio – 13/4/1885)

Entradas no dia 12

Trieste e Genova – 34 d. (22 d. do ultimo), Vapor italiano Maria,826 tons., M. D. Zanelle, equip.43: carga varios generos a Fiorita & Tavolara (consignatário): passags. 91 italianos e mais 756 que seguem para Santos.

Translation – (Jornal do Commercio – 13/4/1885)

 Entries on day 12

Trieste and Genoa- 34 d. (22nd of the last), Italian steam Maria, 826 tons., M. D. Zanelle, equip.43: load of several types to Fiorita & Tavolara (consignee) : passags. 91 Italians and more 756 other going to Santos.

– Jornal do Commercio – 14/4/1885, Rio de Janeiro, Brasil.

The Ship Vapor Maria is authorised to continuous the trip to São Paulo on 13 April 1885.

O Vapor Maria é autorizado a prosseguir viagem para São Paulo em 13 de Abril de 1885. 

maria-3-rj14ab1885pg06

Transcription / Transcrição (Jornal do Commercio – 14/4/1885)

Embarcações despachadas no dia 13

Santos – Vapor italiano Maria, de 826 tons., consignatarios Fiorita & Travolara: manifestou varios generos (de mercadorias).

Translation – (Jornal do Commercio – 14/4/1885)

Ships dispatched on the 13th

To Santos – Italian steam Maria, of 826 tons, consignees Fiorita & Travolara: manifested several genres (of goods).

– Jornal do Commercio – 15/4/1885, Rio de Janeiro, Brasil.

Report of some commercial goods transported by Ship Vapor Maria.

Relatório de algumas mercadorias transportadas pelo Vapor Maria.

maria-4-rj15ab1885pg06 maria-4a-rj15ab1885pg06bis

Transcription / Transcrição (Jornal do Commercio – 15/4/1885)

Embarcações em descarga no dia 13

ENTRE AS ILHAS FISCAL E DAS ENCADAS

Vapor italiano Maria, Trieste: alfandega e trapiches Bastos e Reis.

Translation – (Jornal do Commercio – 15/4/1885)

Ships unloading on the 13th

BETWEEN THE FISCAL ISLANDS AND THE ENCADAS

Italian steam Maria, Trieste: customs and storage by Bastos and Reis.

– Correio Paulistano 16/4/1885 – Sao Paulo, Brasil.

Vapor Maria arrival at the Santos Harbour (15) with no available accommodation or train  to transport  over 900 immigrants to São Paulo. This was greatest group of immigrants they had received at once,  until that date.

Chegada do Vapor Maria no Porto de Santos (15), sem trem disponível para levar os mais de 900 imigrantes para São Paulo. Este foi o maior grupo de Imigrantes chegados de uma só vez, até aquela data. 

 

art-vapor-maria-santos-1-a-16-april-1885

 

art-vapor-maria-santos-1-b-16-april-1885

 

art-vapor-maria-santos-1-c-16-april-1885

 

art-vapor-maria-em-santos-problemas-correio-paulistano-16-april-1885-folha

Transcription / Transcrição (Correio Paulistano 16/4/1885)

Correio Paulistano – Immigração provincial – Chegaram hontem a Santos, no vapor italiano Maria, procedente de Genova, 974 immigrantes italianos, destinados, na sua maior parte, a empregar-se em estabelecimentos agricolas da provincia.

Por insufficiencia de meios de transporte, na estrada de ferro ingleza, não poderam esses immigrantes chegar, hontem mesmo, na capital, onde devem recolher-se ao alojamento provincial do Bom Retiro, desde o momento que queiram receber as subvenções garantidas pela provincia.

Hoje, devem chegar esses immigrantes so meio dia. Aquelles que, como dissemos, destinam-se a trabalhos agricolas, foram contractados pelos fazendeiros srs. Martinho Prado Junior, Benedicto Vieria Barbosa e um irmão desse cavalheiro José Luiz Borges, Candido Valle e outros.

É esta a maior turma de immigrantes chegada a S. Paulo. 

Sabemos que, da côrte, houve communicação do desejo manifestado por grande numero de immigrantes, alli chegado, de vir immediatamente, para esta provincia.

A directoria do serviço provincial de immigração viu-se forçada a responder, por falta de acommodações na hospedaria do Bom Retiro, que não podia tal desejo ser satisfeito, devendo mesmo ser suspensa a remessa de outros immigrantes, até que tenha deixado o alojamento numero sufficiente para comportar novas remessas.

Este facto, que parece dever repetir-se frequentemente, em vista dos novos favores concedidos pelos cofres provinciaes aos immigrantes recem-chegados, deve fazer comprehender ao governo da provincia que toda actividade será necessaria para promover o alargamento das condições de alojamento de immigrantes de que dispomos na actualidade.

Dentre os immigrantes chegados, ha dias, a hospedaria do Bom-retiro, seguiu, hontem, avultado numero para o interior da provincia, sendo, cerca de 300 para o Ribeirão Preto e muitos outros para Pirassununga e diversos pontos do Oeste da provincia.

Hoje, seguem, do mesmo estabelecimento, 60 immigrantes para a fazenda Monte-Alegre, do sr. Albano Leite da Cunha Canto, no municipio do Rio do Peixe, 50 para a fazenda do sr. Estanisláo de Campos Pacheco, no municipio de Piracicaba, 30 para o Ribeirão-Preto e muitos outros de cujo destino não pudemos obter em tempo conhecimento. 

Sabem os leitores que deu-se, na semana passada, um incidente de alguma fórma desagradavel e podendo o caso produzir mao effeito, no alojamento do Bom-Retiro.

Referimo-nos ao embargo opposto por uma associação de colonização ao pagamento das subvenções à que tinham direito cercade 800 immigrantes.

Esse embargo foi suspenso pelo governo da provincia, o qual, após haver tomado conhecimento do assumpto, ordenou que continuasse o pagamento da subvenção.

Individuos interessados em introduzir embaraços ao serviço de immigração, agentes, talvez, commissionados para tal fim, incumbiram-se de propalar que grande numero de immigrantes, depois de ter embolsado as suvenções provinciaes, deixára a capital, devendo embarcar em Santos, para o Rio da Prata.

Informações de fonte insuspeita permittem-nos aseverar que taes boatos são completamente falsos, tendo até seguido para o Ribeirão Preto os immigrantes que eram mais especialmente indigitados entre aquelles que se retiraram para o Rio da Prata.

Da possibilidade de taes abusos compre ao governo da provincia cogitar e tomar as medidas aconselhadas para não ser burlado o fim a que se propõe a nova lei de immigração.

Translation – (Correio Paulistano 16/4/1885)

Correio Paulistano Newspaper – Provincial Immigration – In the Italian steamship, Maria, from Genova, 974 Italian immigrants, arrived in Santos, mostly of them coming to be employed in agricultural establishments of the province.

As a result of insufficient means of transportation on the British railroad, these immigrants could not arrive in the capital yesterday to stay at the Immigrant’s Hostelry of Bom Retiro, where they are suppose to be if  they wish to receive the subsidies granted by the province.

Today, these immigrants shall arrive at noon only.

Those which, as we have said, are intended for agricultural works, were contracted by the farmers Mrs. Martinho Prado Junior, Benedicto Vieria Barbosa and a brother of this gentleman José Luiz Borges, Candido Valle and others.

This is the largest group of immigrants arriving in S. Paulo.

We know from the court, that there a great number of these immigrants arrived in Santos who wished to travel to this province immediately . The board of the provincial immigration service was forced to respond that due to lack of accommodation at the Bom Retiro Hostelry, such a wish could not be satisfied, and that even the referral of other immigrants should be suspended, until sufficient number of immigrants would leave the hostelry to accommodate new ones.

This fact – which seems to be repeated frequently, in view of the new favors granted by the provincial coffers to newly arrived immigrants – should make it comprehend to the provincial government that all action will be necessary to make available more accommodation for immigrants them what is available at the present time.

Among the immigrants who have arrived some days ago at  Bom Retiro holtelry, a large number has already been transported to the interior of the province, being about 300 to Ribeirão Preto and many others to Pirassununga and several places in the west of the province.

Today, there are 60 immigrants from the same establishment going to Monte Alegre Farm owned by  Albano Leite da Cunha Canto in the municipality of Rio do Peix; 50 immigrants going to Mr. Estanisláo de Campos Pacheco’s farm, in the municipality of Piracicaba; 30 immigrants going to Ribeirão-Preto City and many others whose destination we were not informed in time.

The readers know that last week there was an incident of some disagreeable form that could produce bad consequences at Bom Retiro lodging.

We refer to the opposing embargo by a colonization association to the payment of the subsidies entitled to 800 immigrants.

This embargo was suspended by the provincial government, which, after becoming aware of the matter, ordered the payment of the subsidy to continue.

Individuals interested in introducing embarrassments to the Immigration Service, agents, perhaps commissioned for this purpose, were responsible for saying that a large number of immigrants, after having pocketed the province’s grant, left the capital, and were to embark in Santos, to Rio de la Plata.

Information from unsuspected source, allows us to assert that these rumors are completely false, having even traveled to the Ribeirão Preto the immigrants who were more specially nominated among those who fled  to the Rio de la Plata.

To prevent such abuses, it is the Provincial Government duty to consider and take the advised measures so make sure that the new immigration law follows the propose it was meant to. 

– Correio Paulistano –  16 – 23/4/1885, São Paulo, Brasil.

Steamship Maria advertisement for passengers going to Europe.

Propaganda do Vapor Maria para passageiros indo para a Europa.

maria-11-sp16a23ab1885pg04

Transcription / Transcrição (Correio Paulistano –  16 – 23/4/1885)

pág. 04 – (anúncio publicitário):

O VAPOR ITALIANO

MARIA

A sahir brevemente para o Mediterraneo, recebe passageiros para

Marselha, Genova e Napoles

Informações com os consignatarios

BERLA, COTRIM & COMP.

SANTOS

Translation – (Correio Paulistano –  16 – 23/4/1885)

page 04 ( publicity): 

THE ITALIAN VAPOR

MARIA

To leave briefly for the Mediterranean, it receives passengers to

Marseille, Genoa and Naples

Information with consignees

BERLA, COTRIM & COMP.

SANTOS

– Jornal do Commercio – 16/4/1885, Rio de Janeiro, Brasil.

Steamship Vapor Maria is authorised to return to Rio de Janeiro.

O Vapor Maria autorizado a retornar para o Rio de Janeiro.

maria-5-rj16ab1885pg06

Transcription / Transcrição  (Jornal do Commercio – 16/4/1885)

Embarcações em descarga no dia 16

ENTRE AS ILHAS FISCAL E DAS ENCADAS

Vapor italiano Maria, Trieste: alfandega e trapiches Bastos e Reis.

Translation -(Jornal do Commercio – 16/4/1885)

 Unloading steamships on day 16th

BETWEEN THE FISCAL AND THE ENCADAS ISLANDS

Italian steamship Maria, Trieste: customs and storage by Bastos and Reis.

maria-6-rj16ab1885pg06

Transcription / Transcrição (Jornal do Commercio – 16/4/1885)

SAHIDAS

Para o Rio de Janeiro

Maria, (v.), 20 de Março………………………..Genova

Translation – (Jornal do Commercio – 16/4/1885)

DEPARTURE

To Rio de Janeiro

Maria, (v.), March 20 ……………………….. Genoa

– Jornal do Commercio or Gazeta de Noticias – 17/4/1885 – Rio de Janeiro, Brasil.

Reverberating the news from Santos about Vapor Maria arrival and the bad assistance 900  immigrants received, to the point of having some immigrant families begging for food and shelter at the streets.

Reverberando a notícia de Santos sobre a chegada do Vapor Maria e a péssima assistência dada aos 900 imigrantes, ao ponto de algumas famílias de imigrantes terem que pedir comida e abrigo pelas ruas. 

maria-12-sp17ab1885pg02 maria-12a-sp17ab1885pg02

Transcription / Transcrição (Jornal do Commercio or Gazeta de Noticias – 17/4/1885)

pág. 02

Serviço de imigração em Santos. – Escrevem-nos daquella cidade sobre um facto que precisa providencias para que se evite a sua repetição. Chamamos para elle a attenção do sr. Inspector da immigração provincial.

<<Atracou hoje, ás 7 horas da manhã, no porto desta cidade, o vapor Maria, que trouxe a bordo cerca de 960 immigrantes com destino a essa capital. A chegada desse vapor em nosso porto proporcionou-nos um deploravel espetaculo. Ás 10 horas da manhã, mais ou menos, desembarcaram e dirigiram-se á estação da estrada de ferro, com o fim de tomar o trem para essa capital ; porém, por falta de alguem que tomasse a sério o embarque e transporte dessa gente, até esta hora que escrevo, 10 da noite, ainda estão em bandos pelas ruas, sem commodos para pernoitar e sem alimentação conveniente, porque vi muitos esmolando pelas ruas, allegando fome!!

Levando esse facto ao conhecimento dessa redação, que tanto interesse toma pela nossa prosperidade, não faço commentarios, porque o facto em si está eloquentemente commentado.>>

Translation – (Jornal do Commercio or Gazeta de Noticias – 17/4/1885)

page 02

Immigration service in Santos – write us to inform about a fact that happened there that needs measures to avoid its repetition. We called the attention of Mr. Provincial Immigration Inspector.

<< Today, at 7 am in the port of this city, the steamer Maria, who brought on board about 960 immigrants to that capital. The arrival of this steam in our port gave us a deplorable spectacle. At ten o’clock in the morning, more or less, the immigrants disembarked and went to the station of the railroad, in order to take the train to this capital; But for lack of someone to take seriously the embarkation and transportation of these people, until this time that I write at 10 o’clock in the evening, they are still in groups in the streets, without accommodation to spend the night and without adequate food, declaring they are hungry !!

I report this fact to the knowledge of this newspaper editor, who so much is interest ed on our prosperity, I will not make comments, because the fact itself is eloquently commented. >>

– Correio Paulistano 17/4/1885 – São Paulo, Brasil. 

In the day of their arrival in Santos Harbour,  a large number of immigrants did not know where they would spent the night, until very late in the night. In the next day, in São Paulo, an extra build beside the Immigrant Hostel was rent to be able to accommodate in total 1067 new arrived immigrants.

No dia da chegada no Porto de Santos, um grande número de imigrantes não sabia onde durmiriam aquela noite, até tarde da noite.  No dia seguinte, em São Paulo, um prédio extra ao lado a Hospedaria dos Imigrantes teve que ser alugado para acomodar um total de 1067 novos imigrantes chegados.

art-vapor-maria-santos-2-a-17-april-1885

 

art-vapor-maria-santos-2-b-17-april-1885

 

art-vapor-maria-santos-2-c-17-april-1885

 

art-vapor-maria-santos-2-d-17-april-1885

 

art-vapor-maria-em-santos-problemas-2-correio-paulistano-17-april-1885-folha

Transcription / Transcrição  (Correio Paulistano 17/4/1885)

IMMIGRAÇÃO PROVINCIAL

A capital chegaram hontem, vindo de Santos, em conformidade do que haviamos noticiado, os immigrantes que deviam entrar ´para a hospedaria do Bom Retiro e já contractados para serviços agricolas de diversos pontos da provincia.

A estrada de ferro ingleza conduzio 940 immigrantes em dois comboios especiais: n’em chegago ao meio-dia, vieram 800 e n’outro, chegado depois 176.

O sr. presidente da provincia visitou hontem, ás 3 horas da tarde, o estabelecimento do Bom Retiro, percorrendo todas as dependencias deste e informando-se minuciosamente das condições do alojamento, da alimentação e do estado sanitario dos recem-chegados.

Quanto as condições do alojamento são as seguintes:

Não havendo espaço, nem no edificio principal da hospedaria, nem aos seus annexos, para ser accommodado o numero excepcional de hospedes, foi necessario alugar-se, por oito dias, mediante 180$, um vasto compartimento de uma telheira contigua aquella que já naquelle lugar serve de annexo a hospedaria, tellheira que, embora offereça accomodação de alguma forma primitiva e rustica, veio, entretanto, salvar a situação, porque esta é sem exagero a phrase adequada, não havendo outra medida mais prompta e menos inconveniente a tomar-se na emergencia a que se vio reduzida a reitoria do serviço de immigração.

Dissemos hontem, repetimos hoje, e nunca cesaremos de faze-lo, enquanto perdurar o actual estado das coisas, que é de extrema urgencia qualquer decisão no sentido de melhorar as actuais condições do alojamento, quer quanto a sua capacidade, quer quanto as circunstancias sanitarias.

Não se tracta, em nosso entender, de esperar pela demorada medida da projectada construção de um novo edificio, mas enquanto essa construção não se realizar, de envidar todos os esforços com o fim de não serem os immigrantes recolhidos em massa em especies de pocilgas sujeitos a intemperies.

Os immigrantes não podem ser privados de comodos rudimentares entre gente civilisada e nunca dever-se-ia perder de vista o grande slosnco ( efeito ) das primeiras impressões soffridas pelos recem-chegados: as circumstancias moraes, dependentes, em grande parte, das circumstancias motrizes que cercam o recem-chegado, devem ser attendidas com o maior escrupulo, porque a sua influencia, quando muito alto não fallesse o dever de humanidade, extende-se aos resultados praticos da tentativa de immigração em grande escala em que acaba de entrar a provincia.

Sabemos que a directoria de serviço de immigração tem feito tudo quanto é humanamente possivel no intuito de melhor accomodar os immigrantes: falta, porém, que a administração superior não hesite em realizar promptas reformas nas condições de alojamento: quando a provincia vai despender centenas de contos annualmente, com corto e determinado ramo de serviço publico, as economias mal entendidas podem acarretar prejuizos incalculaveis e injustificaveis.

Fomos informados hontem, que não correo muito regularmente, em Santos, a hospedagem dos immigrantes recem-chegados, o que, já em hora adiantada, não se sabia onde grande parte delles passaria a noite.

Ouvimos tambem accrescentar que não foi extranha a essa irregularidade o procurador do funccionarios publicos: se o facto é de lamentar, e irremediavel, sirva elle, ao menos, de profana advertencia a diretoria do serviço, em ocassiões azalegas (semelhantes) que se apresentem para o futuro.

O estado sanitario da avultada turma de immigrantes de que tratamos é bom, salvo um ou outro caso de febre escarlatina entre as crianças.

Com muita actividade e ordem operou-se o desenbarque dos immigrantes, na estrada de ferro ingleza, nas proximidades do Bom Retiro, sendo-lhes, logo depois, servida abundante e bem preparada refeição.

Com zelo não menos louvavel comecaram logo a ser confeccionadas as listas dos pagamentos das subvenções, destinadas ao thesouro provincial, de sorte que os immigrantes reconhidos ao estabelecimento, estando já quase todos contractados, poderão, dentro de dois ou tres dias, seguir para os seus respectivos destinos, tanto mais quanto os outros immigrantes chegados a 15 do corrente, já receberam a subvenção legal.

Entre estes ultimos, deixaram 8 de ser incluidos nas listas, porque, embora avisados, não se recolheram ao alojamento, na propria noite da chegada a capital, exigencia esta marcada na lei para constituir direito a subvenção.

Consta-nos que, a tarde de hontem, apezar de pedidos em contrario feitos para a côrte, chegaram a capital mais 99 immigrantes tyrolezes.

Esta nova turma, accrescentada aos immigrantes que já se acham na hospedaria, eleva o seu numero a 1067. 

Translation – (Correio Paulistano 17/4/1885)

PROVINCIAL IMMIGRATION

To the Capital arrived yesterday, in accordance with what we had reported, the immigrants who where supposed to be received at the Immigrant’s Hostelry of Bom Retiro, and who had already been contracted for agricultural services for various parts of the province.

The British railroad drove 940 immigrants on two special trains: 800 of them arrived at noon, and another, 176 arrived later.

Mr. President of the province visited yesterday, at 3 o’clock in the afternoon, the e Bom Retiro Hostelry, going through all dependencies of this and detailing the conditions of accommodation, food and the state of health of the newcomers.

The conditions of accommodation are as follows:

For there is no space, neither in the main building of the lodge nor to its annexes, in order to accommodate the exceptional number of guests, it was necessary to rent, for eight days, for 180 $, a vast compartment of a shed contiguous with is already connected to one of the annexes to the hostel, which, although it offers accommodation in some primitive and rustic way, has, however, come to save the situation, because this is without exaggeration the appropriate phrase, and there is no other more promising and less inconvenient measure to take in the emergency that was reduced the administration of the immigration service.

We have said honestly, we repeat today, and we will never cease to do so for as long as the present state of affairs has lasted, that it is of extremely urgency any decision to improve the present accommodation conditions, whether in terms of capacity or health circumstances .

In our point of view,  is not enough the intention to wait for the delayed measure of the planned construction of a new building, but as long as this construction is not carried out, to make every effort to avoid the immigrants being collected in mass in a pigpen exposed to uncomfortable circumstances.

Immigrants cannot be deprived of basic accommodation among civilized people, and one should never lose sight of the great effect of the first impressions received by newcomers: the moral circumstances, largely dependent on the driving circumstances which surround the newcomer. These circumstances should be attended with the utmost scrupulousness, because its influences –  apart from the high value of humanity’s duty – extend to the practical results of large-scale immigration attempted in which this province has just started. 

We know that the Immigration Service directorate has done everything that is humanly possible in order to better accommodate the immigrants; however, the superior administration is failing on not hesitate to carry out prompt reforms in the Hostelry conditions: when the province is going to spend hundreds annually, in a short and determined type of public service, bad saving decisions can entail incalculable and unjustifiable damages.

We were informed yesterday that the reception of the new immigrants in Santos didn’t happen regularly. At late hours, the immigrants were still uninformed about where they would spend the night.

We have also heard that the public officer was not surprised with this irregularity: if the fact is to be regretted, and irremediable, it should at least serve as a warning to the service director, to prevent such events to happen in the future.

The state of health of the large group of immigrants arrived is good except for one or another case of scarlet fever among children.

With much activity and order, the immigrants arrived on the English railroad near Bom Retiro, and afterwards they were served an abundant and well prepared meal.

With care no less laudable, the lists of subsidy payments for the provincial treasury were organised, so that the immigrants arrived in the hostelry, almost all already with work contracts, could, within two or three days, go to their new destinations, the same way  the other immigrants who arrived on the 15th, have already received their legal subsidy.

Among the latter, 8 were excluded from the lists of subsidy payments, because, although advised, they did not return to their accommodation, on the first night of their arrival in the capital, a requirement established by law to be entitled to the subsidy.

We were informed that yesterday afternoon, more 99 Tyrolean immigrants arrived in the capital, despite the contrary order sent to the court. 

This new group, added to the immigrants who are already in the Hostelry, raises its number to 1067.

– Correio Paulistano – 17/4/1885 – São Paulo, Brasil.

Article in favor of the subside given by Brazilian Government to help the immigrants with the costs of their trip from Europe to Brazil.

Artigo a favor dos subsídio dado pelo Governo Brasileiro para a ajudar os imigrantes com os custos da viagem da Europa para o Brasil. 

vapor-maria-art-17-abril-1885-imigracao-custos-parte-1

 

vapor-maria-art-17-abril-1885-imigracao-custos-parte-2

 

vapor-maria-art-17-abril-1885-imigracao-custos-parte-3

Transcription / Transcrição (Correio Paulistano – 17/4/1885)

Secção Livre

Immigração

Au exm, sr. dr. Almeida Couto, digno e honrado administrador desta provincia, deverá apparecer uma petição verbal, oppondo-se a que sejam calebrados contractos para a introdução de immigrantes nesta provincia, < a exceção do sr. R. O. Lobandanz, de Hamburgo.>

Historiemos ligeiramentoos factos:

O sr. Lobandanz apenas se contenta com a metade da quantia votada como auxilio áquelle que para aqui immigrar, visto como elle só fará vir para o Brasil <os que pagarem metade de suas passagens>.

Mas pergunta-se ao sr. Lobendanz:

Quanto faz a se pagar a cada colono á titulo de metade dessa passagem?

Si essa passagem por elle paga sera ou não equivalente à passagem inteira ?

Obtem-se hoje, por contracto com quaisquer Companhia de Transportes Maritimos passagens dos portos da Europa para o Brasil, com grandes reduções de preços, contanto que haja quem ofereça passageiros em grande numero, ou L. 5 mais ou menos por adulto, que, no cambio actual, são 66$000 da nossa moeda.

Geralmente os passageiros dos portos da Allemanha para o Rio de Janeiro ou Santos, para passageiros de terceira classe regula L.10 ou 130$000 de nossa moeda

Se, pois o colono pagar metade de sua passagem por esta tabella, como se pode prever, terá elle pago, inconscientemente, a sua passagem por inteiro!

Sendo assim, seria uma esperteza armada aos colonos, na sua generalidade ignorantes, que, imaginando que <alguem> contribuiu com outra metade para sua passagem, deixou-se illudir, acrescendo ainda que pelo respectivo contracto, com o introductor, ficam os mesmos privados de receber o auxilio que a provincia lhes deveria dar, segundo o estipulado na lei em vigor, resultando dai, que o colono, vendo-se iludido e sem nada a receber do governo, não obstante haver concorrido com a <suposta metade> do valor da passagem, claro está que, ainda mesmo que o colono só concordasse com a metade da sua passagem, figurando a outra parte como auxilio de terceiro, seria de justiça que ambas as partes recebessem o auxilio por inteiro, e não o sr. Lobendenz somente, despistando-se assim com metade do dito auxilio, privando o colono de receber a parte que por direito lhes competia, ficando deste acto privados daquillo que lhes faculta a lei, dando tudo isto como triste consequencia o descredito para o Brazil, principalmente na Allemanha, onde tanto se tem escripto contra a immigração para aqui!

A esperteza foi tão bem engendrada por parte do proponente, que até a propria Sociedade de Immigração de S. Paulo enxergou grandes vantagens em só ser o sr. Lobandanz < o unico introductor de colonos para esta provincia>!!

Em conclusão: O immigrante da Europa, de ordinaria gente desprovida de toda sorte de recursos, precisa de quem lhes auxilie, facilitando assim os meios de seu transporte.

Pelo systema offerecido pelo sr. Lobendanz o colono não recebe tal auxilio e conseguintemente pouco ou nada teriamos que esperar do desenvolvimento immigratorio, por seu intermedio, visto como ficaria assim tolhido o futuro desenvolvimento de immigrantes para esta provincia.

Eis aqui um aviso que de momento nos suggere expender áçores da magna questão que actualmente mais prende os interesses gerais da nossa provincia, e esperamos da illustração, criterio e honestidade do honrado cidadão que dirige os destinos da nossa provincia, que se não deixará engodar por espertalhões que outra cousa não têm em mira senão a mais torpe e requintada especulação, porquanto a immigração, por um tal systema, só traria o descredito para tão almejada propaganda.

Um paulista que entende da materia.

Translation – Free Section  – Immigration (Correio Paulistano – 17/4/1885)

To Excel. Mr. Dr. Almeida Couto, a valued and honored administrator of this province, a verbal petition was sent, opposing to the signing of contracts for the introduction of immigrants in this province, < except Mr. R. O. Lobandanz, Hamburg.>

Let us consider the following facts:

Mr. Lobandanz is only satisfied with half of the amount voted as an aid to the immigrants, since he will only bring to Brazil <those who pay half of their tickets>

But we ask Mr. Lobendanz:

How much will the Province actually pay to each settler for the half of each ticket?

Will this half paid by the immigrant  be or not be equivalent to the whole ticket?

Nowadays it is easy to obtain a contract with any Sea Transport Company tickets Europe to Brazil, with great reductions in prices, as long as there are large number of passengers to travel, or L. 5 more or less per adult which, in the current exchange, it is 66 $ 000 in our currency.

Generally for passengers from the ports of Germany to Rio de Janeiro or Santos,  a regular third-class ticket costs L.10 or 130 $ 000 of our currency

If, therefore, the immigrant pays half of his passage through this table, as can be foreseen, he will unconsciously pay for his passage in full!

Thus, it would be an armed trickery against the generally ignorant settlers, who, imagining that <someone> paid half for his passage, let himself be deceived – even adding that by the respective contract, with the ” introductory agent”,  the immigrants are also impeded to receive the aid that the province should give them, according to what is stipulated in the law in force. Resulting therefrom, that the immigrant, sees himself deceived and having nothing to receive from the government, despite having contributed with the “supposed half” of the value of their tickets. It is clear that even if the settler would agree to pay for half of his ticket, understanding the the other half would be paid with the aid of third parts, it would be fair that both parties should receive the aid in full, not mr. Lobendenz only, misleading  with the half ticket aid, in this way depriving the immigrants of receiving what they are entitled by law – resulting all this in a sad consequence, in the discrediting for Brazil, mainly in Germany, where a lot has been written against our immigration system here!

 The trickery was so well conceived by the proponent that even the Society of Immigration of S. Paulo saw great advantages in being only mr. Lobandanz <the only “introductory agent” of settlers for this province> !!

In conclusion: The immigrant from Europe, of ordinary people devoid of all sorts of resources, needs those who help them, thus facilitating the means of their transportation.

By the system offered by mr. Lobendanz the immigrant does not receive such help and consequently little or nothing we  could expect of the migratory development, through him, as it would thus be obstructed the future development of immigrants for this province.

This is a warning that, for the time being, it suggests to us that this question is pivotal and it holds the general interest of our province, and we expect from the illustration, judgment and honesty of the honest citizen who directs the destinies of our province, not to be lure by dodger who are just interested on the most vile and premeditated speculation, since immigration, by such a system, would only bring about the discrediting of such long-awaited propaganda.

From a Sao Paulo Citizen expert in this subject.

 

– Correio Paulistano – 17/4/1885 – São Paulo, Brasil.

New adverting for the Ship Vapor Maria, travelling back to Europe.

Nova propaganda do Vapor Maria, anunciando sua volta para a Europa.

vapor-maria-propaganda-de-volta-17-april-1885-partidno-de-santos-para-marselha-genova-napoles

– Gazeta de Notícias 18 April 1885 – Rio de Janeiro, Brasil.

Another article about the bad assistance the immigrants transported by the steamship Maria received in Santos.  The journalist shows concern not only for the immigrants well-being but for the reputation of the Brazilian Immigration System as well.

Mais um artigo sobre a péssima assistencia dada aos imigrantes que chegaram em Santos pelo Vapor Maria. O jornalista se mostra preocupado não somente com o bem estar dos imigrantes, mas também com a reputação do Sistema de Imigração Brasileiro.

maria-13-sp18ab1885pg02

Transcription / Transcrição (Gazeta de Notícias 18 April 1885)

Serviço de Immigração – A proposito da notícia que demos hontem, produzindo a informação que nos foi enviada de Santos por um cavalheiro que nos merece todo o crédito, veio ao nosso escritório o Sr. Agente de Immigração naquella cidade declarar-nos que por ocasião da chegada alli dos immigrantes comunicára ao sr. chefe do trafego da estrada de ferro ingleza, pedindo-lhe wagons para os transportar, e que tendo o sr. Araujo Costa respondido não poder de momento dispôr de conducção, o mesmo sr agente telegraphára ao sr. presidente da província. S. exc. ordenos então que os immigrantes ficassem em Santos.

Esta nformação pouco altera o que dissemos, pois as censuras do nosso informante persistem, em consequencia de estar essa pobre gente sem commodo e sem comida , até hora avançada da noite. É preciso que o sr. Agente da Immigração em Santos esteja prevenido para estas eventualidades, afim de que essa gente que chega a um logar que lhe é completamente estranho, não soffra similhante prejuiso, que redunda em nosso descredito.

Entendemos que factos destes não se devem repetir e portanto compre que sobre elles providencie quem deve providenciar.

Translation (Gazeta de Notícias 18 April 1885)

Immigration Service – Regarding the information we published yesterday, sent to us from Santos by a gentleman who deserves all the credit, the Immigration Agent in that city came to our office to tell us that on the occasion of the arrival of the immigrants (from Steamship Maria) he communicated to mr. Chief of the British railroad’s traffic, asking him wagons to transport them, and that having Mr. Araujo Costa replied that he was not able to transport them at that moment, the same agent sent a telegram to mr. President of the province. who ordered that the immigrants should stay in Santos.

This information does little to alter what we have said, for our informant’s censures persist, as a result of these poor people being without accommodation and without food, until late in the evening. It is necessary that mr. Agent of the Immigration in Santos be forewarned for these eventualities, in order that those people who arrive at a place that is completely foreign to them, will not suffer a similar prejudice, which will result in our discredit.

We understand that facts like these should not be repeated and therefore providence should be taken by the responsible authorities. 

– Jornal do Commercio – 19/4/1885 – Rio de Janeiro, Brasil.

Ship Vapor Maria advertisement for passenger going to Europe.

Propaganda do Vapor Maria para passageiros indo para a Europa.

maria-7a-rj19ab1885pg05

Transcription / Transcrição (Jornal do Commercio – 19/4/1885)

Pág.05 (anúncio publicitário):

SOCIETA R. PIAGGIO & F.

__________

O PAQUETE ITALIANO
MARIA

Carregando em Santos, d’onde voltará no dia 22 do corrente,

sahirá depois da indispensavel demora para

MARSELHA E GENOVA

__________

Para carga para os portos acima ou Trieste, por baldeação em Genova,

com o corretor J. Voigt, Praça do Commercio

__________

Para passageiros, queirão dirigir-se aos consignatarios

FIORITA & TAVOLARA
II RUA DA ALFANDEGA 13

Translation – (Jornal do Commercio – 19/4/1885)

Page.05 (advertising):

R. PIAGGIO & F. SOCIETY

__________

THE ITALIAN STEAMSHIP

MARIA

Loading in Santos, from where it will return on the 22nd,

After the indispensable stay to

MARSEILLE AND GENOA

__________

For cargo to the ports above or Trieste, by transfer in Genoa,

contact the broker J. Voigt (address): Praça do Commercio

__________

For passengers, they should contact the consignees

FIORITA & TAVOLARA

(Address:) II RUA DA ALFANDEGA 13

– Jornal do Commercio – 25/4/1885 – Rio de Janeiro, Brasil.

Ship Vapor Maria advertisement for passenger going to Europe. The ship also transported coffee and letters to Europe.

Propaganda do Vapor Maria para passageiros indo para a Europa. A embarcação também transportou café e correspondências para a Europa. 

maria-8a-rj25ab1885pg04

Transcription / Transcrição – (Jornal do Commercio – 25/4/1885)

pág. 04 (anúncio publicitário):

SOCIETA R. PIAGGIO & F.

__________

O PAQUETE ITALIANO
MARIA

Sahe HOJE, ás 4 horas da tarde, para

MARSELHA GENOVA E NAPOLES

__________

Recebe passageiros, tratando-se com os consignatarios

FIORITA & TAVOLARA
II RUA DA ALFANDEGA 13

Translation – (Jornal do Commercio – 25/4/1885)

page 04 (advertising):

R. PIAGGIO & F. SOCIETY

__________

THE ITALIAN STEAMSHIP

MARIA

Departs today, at 4 o’clock in the afternoon, to

MARSEILLE, GENOA AND NAPLES

__________

Receives passengers, contact theconsignees

FIORITA & TAVOLARA

Adress: II RUA DA ALFANDEGA 13

 

maria-9-rj25ab1885pg04

Transcription / Transcrição – (Jornal do Commercio – 25/4/1885)

Pag 4

Embarcações despachadas no dia 24

GENOVA e escalas – Vapor italiano Maria, de 826 tons., consignatarios Fiorita & Tavolara: não fechou o manifesto.

Translation –  (Jornal do Commercio – 25/4/1885)

Page 4

Ships shipped on the 24th

To GENOA and scales – Italian steam Maria, of 826 tons, consignees Fiorita & Tavolara: did not close the cargo report.

maria-9a-rj25ab1885pg04

Transcription / Transcrição – (Jornal do Commercio – 25/4/1885)

pág. 04

SANTOS – 25hs., Vapor italiano Maria, 827 tons., M. Domonico Zonelli, equip.39: carga café a Fiorita & Tavolara, passags. 10 em transito.

Translation – (Jornal do Commercio – 25/4/1885)

Page 04

SANTOS – 25hs., Italian steam Maria, 827 tons., M. Domonico Zonelli, equip. 39: loading coffee to Fiorita & Tavolara, passagers. 10 in transit.

maria-10-rj25ab1885pg02

Transcription / Transcrição – (Jornal do Commercio – 25/4/1885)

pág. 02

Malas – O correio geral expede hoje as seguintes pelos seguintes paquetes:

Maria, para Marsellha, Genova e Napoles, recebendo impressos até ás 12 horas da manhã. Objetos para registrar até á 1 da tarde, e cartas ordinarias até ás 2.

Translation – (Jornal do Commercio – 25/4/1885)

Page 02

Bags – General mail Post , dispatches the following parcels by the following steamships today:

Maria, to Marseilles, Genoa and Naples, receiving prints until noon. Items to register until 1 pm, and ordinary letters up to 2 pm.

–  Relatório Boletim A Imigração – 25/4/1885, São Paulo, Brasil. 

Report about immigrants being injured in a trunk as slaves and still about all problems  of transport and accomodation related to Vapor Maria arrival.

Relatório sobre imigrantes apanhando no tronco como escravos e ainda sobre os problemas de mal acolhimento dos imigrantes do Vapor Maria.

art-vapor-maria-santos-3-a-25april-1885-jpg-tronco

Transcription / Transcrição – (Relatório Boletim A Imigração – 25/4/1885)

Carta do Sr. consul austriaco David sobre o caso da fazenda Mont Alverne, pertencente ao coronel José Ferreira de Figueiredo, onde – segundo diz a informação – um alemão, um austriaco e cinco italianos foram mettidos em um tronco durante uma noite inteira. O tyrolez Giacomo Marcussi estava já em misero estado com as pancadas que recebera na cabeça. No dia 13 de Março o consul da Allemanha, em Campinas, dirigiu-se ao juiz de direito, para que o inquerito fosse aberto, e até agora não obteve resposta. No dia 14 daquelle mez, o italiano Alecio Francisco apresentou-se ao seu consulado pedindo proteção. Constava que o austriaco Marcozzi fora pra Santos, onde com efeito o consul Zerenne o encontrou em deploravel estado pelas pauladas, que apanhara, o remettendo-o para Campinas. – A directoria officiou novamente a este respeito aos Srs. presidentes de S, Paulo e da Sociedade de Immigração, bem como os Srs. cosules Krug e David. 

Translation – (Relatório Boletim A Imigração – 25/4/1885)

Letter from the Austrian Consul David about the case of the Mont Alverne Farm, owner by Colonel José Ferreira de Figueiredo, where – according to the information – a German, an Austrian and five Italians were stuck in a trunk during a whole night. The Tyrolean Giacomo Marcussi was already in miserable condition with the blows he had received in the head. On March 13, the German consul in Campinas approached the judge demanding that the inquiry should be opened, and so far he has not received an answer. On the 14th of that month, the Italian Alecio Francisco presented himself to his consulate, asking for protection. It was said that the Austrian Marcozzi had gone to Santos, where in fact the consul Zerenne found him in deplorable state by the beating he recceived. Te consul sent  him to Campinas. – The Director Board made a formal report againto the Presidents of S, Paulo and to the Immigration Society, the same did Mrs. Cosuls Krug and David.

 

–  Relatório Boletim A Imigração – 25/4/1885, São Paulo, Brasil. (part 2)

Immigration report about the issues with the steamship Maria arrival in Santos.

Relatório sobre os problemas com a chegada do Vapor Maria em Santos.

art-vapor-maria-santos-3-a-25april-1885

 

art-vapor-maria-em-santos-problemas-3-relatorio-a-imigracao-25-april-1885-folha

Transcription / Transcrição (Relatório Boletim A Imigração – 25/4/1885)

Communicação do Sr. agente provincial da immigração em Santos, sobre a chegada de imigrantes e a difficuldade de accommoda-los naquella cidade, onde não ha nada preparado para esse fim. Os transportados pelo Vapor Maria em numero 927 vinham muito apertados e ficaram um dia em Santos, sem nenhuma providencia, porque a Inspectoria de Terras Publicas e Colonisação não respondeu a um telegrama passado em tempo – A directoria officiou a este respeito ao Sr. ministro da agricultura e ao presidente de S. Paulo.

Carta do Sr. director da Sociedade de Immigração de Santos, Albuquerque Bloem, protestando contra o modo por que foram transportados 927 immigrantes no vapor italiano Maria, cuja lotação é de apenas 827 toneladas. Tão más condições de viagem durante 34 dias! não foram compensados em terra, porquanto em Santos nada existia preparado a bem do recebimento dos recem-chegados.

Translation – (Relatório Boletim A Imigração – 25/4/1885)

Communication from the provincial agent of immigration in Santos, about the arrival of immigrants and the difficulty of accommodating them in that city, where there is nothing prepared for this purpose. Those transported by the Vapor Maria, 927 immigrants, were very tight and  had to stay one day in Santos, without any provision, because the Inspectorate of Public Lands and Colonization did not respond to a telegram passed in time – The Board of Directors officially reported this issue to the Minister of Agriculture and the president of São Paulo.

Letter from the director of the Immigration Society of Santos, Albuquerque Bloem, protesting against the way in which 927 immigrants were transported in the Italian steamer Maria, whose stock is only 827 tons. So bad travel conditions for 34 days! Were not compensated on land, because in Santos nothing existed prepared to welcome the arrival of the newcomers.

– Correio Paulistano – 28/4/1885 – São Paulo, Brasil.

Fear of war declaration between England and Russia. This is relevant to the Tinos Family History for Tia Rosa, daughter of Marcellina Tinos, used to say that her grandfather Antonio Tinos decided to immigrate to Brazil to avoid compulsory military service for his sons. Antonio Tinos served the Austrian-Hungarian Empire Army for over 10 years working distant from home. This was the Empire’s strategy to protect their borders, they would send soldiers to work in a different ethical area, distant from their home towns, to make sure that the soldier would do their job without  feeling guilty or culturally connected to the Empire’s enemies.

Medo de declaração de guerra entre a Inglaterra e a Rússia. Essa notícia é relevante a história da Família Tinos pois Tia Rosa, filha da Marcellina Tinos, costumava dizer que seu avô Antonio Tinos decidiu imigrar para o Brasil para impedir que seus filhos fossem obrigados a prestar serviço militar. Antonio Tinos serviu o Exército do Império Áustro- Húngaro por mais de 10 anos trabalhando distante de casa. Essa era uma estratégia do Império pra proteger suas fronteiras. Eles enviavam soldados para trabalhar em diferentes áreas étnicas , longe de casa, para garantir que o soldado faria seu trabalho sem se sentir culpado ou culturalmente ligado aos inimigos do Império. 

vapor-maria-noticia-guerra-englaterra-e-russia-28-april-1885

Transcription / Transcrição  – (Correio Paulistano – 28/4/1885)

A Russia e a Inglaterra – Declaração de Guerra – Diz a Folha Nova de hontem: Telegrammas particulares hontem recebidos dão como verificado o rompimento entre as duas poderosas nações, cujas relações de ha certo tempo inspirava apprehensão ao mundo politico e commercial. 

Translation – (Correio Paulistano – 28/4/1885)

Russia and England – Declaration of War – Said  <Follha Nova>news yesterday: Private telegrams received yesterday confirm the breakup between the two powerful nations, whose relations for some time inspired apprehension to the political and commercial world.

 

 Correio Paulistano – 28/4/1885, São Paulo, Brasil. 

 

vapor-maria-boletim-a-imigracao-de-5-de-junho-1885

Transcription / Transcrição (Correio Paulistano – 28/4/1885)

A diretoria pedio ao Governo e á presidencia da provincia de S. Paulo providencias  para que não se repita  o facto que referem as folhas desta provincia de ficaram os 900 imigrantes trazidos no Maria das 10 da manhã às 10 da noite sem abrigo, nem proteção a vagar pelas ruas de Santos. 

Translation – (Correio Paulistano – 28/4/1885)

The board asked the Government and the presidency of the province of S. Paulo to ensure that it is not repeated the fact described at the province report of that 900 immigrants brought in the Steamship Maria had to stay from 10am  to 10pm without shelter or protection roaming around the streets of Santos.

– Correio Paulistano 28/4/1885 – São Paulo, Brasil.

Antonio Tinos is among the immigrants who made a formal complaint inside the Immigrant Hostel at Bom Retiro – São Paulo.

Antonio Tinos está entre os imigrantes que fizeram uma reclamação formal dentro da Hospedaria dos Imigrantes do Bom Retiro em São Paulo.

 

vapor-maria-art-28-abril-1885-reclamacao-antonio-tinos-parte-2-da-gratificacao-da-provincia-paga-a-empregador

 

vapor-maria-art-28-abril-1885-reclamacao-antonio-tinos-parte-3-da-gratificacao-da-provincia-paga-a-empregador

 

vapor-maria-art-28-abril-1885-reclamacao-antonio-tinos-parte-4-da-gratificacao-da-provincia-paga-a-empregador

vapor-maria-art-28-abril-1885-reclamacao-antonio-tinos-pagina-correio_paulistano

Transcription / Transcrição  (Correio Paulistano 28/4/1885 – São Paulo, Brasil)

Officio do mesmo, remettendo por cópia, o que dirigiu a s. exc. o sr. presidente da provincia, a respeito de máu agasalho que a grande quantidade de immigrantes chegados ultimamente a Santos alli recebeu. O presedente da associação, disse que absteve-se de fazer qualquer reclamação ao governo provincial por que sabia que este havia tomado as providencias que lhe eram possiveis no caso actual.

Leu-se uma reclamação assignada a 22 do corrente (mês) pelos chefes de familia de immigrantes tyrolezes, actualmente na hospedaria do Bom-Retiro – Piaza Domenico, Vicintini Giacomo, Giacomo Tomancini, Bernardino Antonio, Ollian Giusepe, Valentino Ballaminut, Tinos Antonio (Antonio Tinos), Contim Domenico, Basul Pietro, Mian Luigi, Domenico Diust, Igabin G. Batta, Graton Francesco, Pontin Ivani. Reclamaram elles:

1o Que é illegal que se pague a qualquer outra pessoa e não a elles a gratificação que a provincia concede aos immigrantes, e que tendo elles contratado para virem trabalhar na provincia, não desejam retirar-se dáqui sem que lhes diga quanto é que estão devendo até o presente. O sr. presidente  pôz a votos a seguinte questão -póde em face da lei pagar-se a qualquer outra pessoa que não seja o imigrante ou seu legitimo procurador? Os inconvenientes resultantes se se pagar a outrem não serão muito maiores por facilitarem abusos de natureza grave, do que os que resultam de pagar-se ao proprio immigrante?

O sr dr Martinho Prado disse que tendo sido um dos autores da nova lei podia informar o seguinte:

Só duas classes de pessoas podiam receber o auxilio, a saber:

1o O immigrante quande elle viesse sem ser por intermedio de pessoa que houvesse contractado a introdução dellles.

2o O contractador.

Portanto, o pagamento a qualquer outro era illegal.

Discutiram a materia os srs. drs. Vieira de Carvalho, Nicoláu de Queiroz, Elias Chaves, Elenterio Prado, Raphael Paes de Barros, e o sr. J.A. Schriczmeyer.

A conclusão foi que o acto da presidencia, não podia deixar de ser como foi por que encommendados os colonos no regimen da lei antiga, e não tendo a nova lei descrimidado caso algum identico ao que ocorria, o expediente, melhor era mandar pagar aos que haviam adiantado as passagens, que foi o que fez o governo, subjeitando-os a restituir ao thesouro as quantias relativas a immigrantes, que não permanecessem na lavoura o tempo exigido pela lei antiga. 

Translation – (Correio Paulistano 28/4/1885 – São Paulo, Brasil).… Office of the same, sent a copy, which was directed to s. Exc. Mr. President of the province, referring to the bad reception given to large number of immigrants arrived to Santos lately. The president of the association said that he refrained from making any complaint to the provincial government because he knew that the latter had taken all possible providence in the present case.

A complaint was lodged on the 22nd of this (month) by the Tyrolean immigrant family heads, currently in the Bom Retiro Hostelry – Piaza Domenico, Vicintini Giacomo, Giacomo Tomancini, Bernardino Antonio, Ollian Giusepe, Valentino Ballaminut, Tinos Antonio (Antonio Tinos), Contim Domenico, Basul Pietro, Mian Luigi, Domenico Diust, Igabin G. Batta, Graton Francesco, Pontin Ivani. They complained:

That it is illegal to pay any other person but them the gratification which the province grants to the immigrants, and that since they have been hired to come and work in the province, they do not wish to leave here without being informed about how much they owe until now. Mr. Presided put a vote the following question: – Could the Province Grant be paid by law to anyone other than the immigrant or his legitimate attorney? Will not the inconveniences resulting from paying others be much greater because they facilitate abuses of a serious nature than those resulting from paying the immigrant himself?

Mr. Martinho Prado said as one of the authors of the new law, he could inform the following:

Only two classes of people could receive the province grant, namely:

1o The immigrant who come without being through a person who had contracted the introduction of them.

2nd The contractor.

Therefore, payment to anyone else was illegal.

The matter was discussed by Mrs. Drs. Vieira de Carvalho, Nicolau de Queiroz, Elias Chaves, Elenterio Prado, Raphael Paes de Barros, and mr. J.A. Schriczmeyer.

The conclusion was that the act of the presidency could not be other because the immigrants were hired under the old law regime, and the new law did not predicted any identical case to what happened. Therefore the better decision was to pay the grant tp those who had advanced the passage custs, which was what the government did, subjecting them to refund to the treasury the amounts relative to immigrants, which did not remain in the field the time required by the old law.